求法律文件中的administrative的用法及其与executive的区别?

求法律文件中的administrative的用法及其与executive的区别?

被浏览
98

administrative一词,常译为“行政的;管理的”。学习administrative一词的关键在于掌握由该词所构成的短语。例如: administrative appeal( 行政上诉)、administrative law judge(行政法法官,有时简称ALJ)、administrative remedy(行政救济)、administrative sanction( 行政制裁)等。


例:A legal person's domicile shall be the place where itsmain administrative office is located.

[参考译文]法人以它的主要办事机构所在地为住所。


法律翻译工作者在翻译中可能会遇到如“某某市/县工商行政管理局”。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City ( Prefecture) /County x” ,而应译为“x City ( Prefecture) /County Administration of Industry and Commerce”。因为,“administration”一词本身便有“executive branch of a government" 的意思,即“行政机关局(署)”等。这方面的例子很多,例如,Food &Drug Administration, 就是“食品与药品(管理)局" ;再如, General Administration of Customs就是“海关总署”。


最后,虽然administrative 同executive 都有“行政”之意,但这两个词还是有较大区别的。三权分立( separation of powers)中的“行政”通常executive一词来表述,所以说,executive branch通常是指“负责执行法律的政府机关”(the branch of government responsible for effecting and enforcing laws) ;当然, executive有时也指人“行政长官”,如香港特首可以翻译为“Hong Kong chief executive” 或者“Chief Executive of HongKong”。总之, executive多带有“执行、管理”之意。


 以上参考《法律英语核心术语:实务基础》屈文生

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服