合同文本中的“frustration”是什么意思啊?它跟提及合同不能履行时的“impossibility”和”impracticality”又有什么区别呢?

合同文本中的“frustration”是什么意思啊?它跟提及合同不能履行时的“impossibility”和”impracticality”又有什么区别呢?

被浏览
0
风物长宜放眼量

Frustration refers to situations where both parties knew that one of them had a particular purpose they wanted the contract to serve, but something has come up that makes it impossible to serve that purpose. 

合同受阻。双方都知道其中一方有一个特定的目的,他们想让合同为之服务,但出现了一些事情,使之无法达到这个目的。比方说,你的朋友同意从你这里租一个零售空间,因为他们想开一家外来蛇类宠物店。签订租约后,一项法律生效,规定销售外来蛇类是非法的。你的朋友租下这个地方的唯一原因是他特别想开一家蛇店,所以现在你的朋友可以通过宣布受挫来摆脱完成合同。impossibility不可能和frustration合同受阻的主要区别在于,对于后者,当事人不一定不可能履行他们在合同中的义务。在上一段提到的不可能的例子中,无论你多么想修车,你都无法修车,因为它已经不在了,但在你朋友的租约中,如果他愿意,他仍然有可能履行他的租约,继续支付租金。


Impossibility means exactly what it sounds like: that something has happened which makes it impossible for the contract to be fulfilled.

不可能。指发生了一些事情,使得合同不可能被履行。例如,假设你有一个为某人修理汽车的合同,价格为1000美元。如果车被偷了,你就没有办法进行修理,所以你就不再有合同义务去修理车。只适用于任何人基本上不可能履行合同的情况--你不能说 "我不可能按照我们的合同向你付款,因为我破产了,所以我没有法律义务"。


Impracticality applies to situations where something has happened that makes it extremely more difficult or expensive to complete the contract. 

不可行。适用于这样的情况:发生了一些事情,使完成合同变得极其困难或完成的话代价很高,将带来极大的、不合理的困难。这方面的一个例子是,如果一个承包商被雇来打地基,但后来发生了严重的泥石流,该地区现在处于几英尺的泥浆之下。承包商是否可以获得专门的设备,并雇用更多的人建造一堵临时墙来加固泥浆,从周围清除几英尺的泥浆,然后想办法让他们的水泥车穿过泥浆到实际工作地点进行浇筑?当然!这不是更贵吗?那是当然的。而且,这不是比最初起草合同时想的要花更多时间和精力吗?法律认识到,仅仅因为有些事情不是绝对不可能解决的,但并不意味着它是完全公平的。所有的合同法理论都是为了实现公平,所以法律考虑到了不切实际的情况。


附:根据LexisNexis字典,frustration英文解释:The situation where a contractual obligation has, without the default of either party, become incapable of being performed. This is a common law doctrine which applies to parties to a contract who will be discharged from their liabilities under the contract. With regard to the footing of the doctrine, it is often put as that the foundation of the contract that the parties assumed comes to disappear or further performance of the contract becomes impossible. Frustration arises where an event or a series of events subsequently, without the default of any parties to the contract, intervenes or happens after the contract has formed and no provision in the contract has been made for the event or events and the supervening event or events change the circumstances making it impossible for the contract to be performed in its original form: Jan Albert (HK) Ltd v Shu Kong Garment Factory Ltd [1988] HKLY 120, [1990] 1 HKLR 317 (CA). Frustration does not apply to an executed lease; however, under the normal circumstances the doctrine is capable to make an agreement to assign a lease unable to be performed specifically: Kwok Yu Chuen & Wong Chok Chiu v Shim Tat Thong Co Ltd [1949] HKLR 39.

中文解释:在任何合約一方沒有失責的情況下,不再可能履行有關的合約義務。此等普通法原則適用於合約各方,各方在合約下的責任會因而被解除。鑒於此等原則觸及合約的根本部份,因而通常會視雙方承擔的合約基礎部分會消失或不可能再進一步履行有關的合約。凡在任何合約一方沒有失責的情況下,在有關合約訂立之後有某事件或某系列事件干預或發生,而該合約是沒有訂明有關事件的條款的,此外,該隨後發生的事件使情況改變,致令合約不能以其原來的形式獲履行,則產生受挫失效」:Jan Albert (HK) Ltd v Shu Kong Garment Factory Ltd [1988] HKLY 120,[1990] 1 HKLR 317 (上訴法庭)。受挫失效不適用於已簽立的租契;但在正常情況下,此原則可令轉讓租契的協議不可被強制履行:Kwok Yu Chuen & Wong Chok Chiu v Shim Tat Thong Co Ltd [1949] HKLR 39。

更多回答

“frustration”、 “impossibility”、 ”impracticality”均为合同违约之诉中可使用的辩护理由。

 

“frustration”指的是合同受挫、合同落空,也称为frustration of contract、frustration of purpose 或frustration of the venture。

 

合同落空是英美法术语的一种。订立合同后,如果出现了双方当事人事先预料不到的意外事故,致使合同的履行已经成为不可能的事情,则合同当事人得解除履行合同的义务。这种情形,在大陆法称为情势变迁,中国和东欧国家则称为不可抗力原则。引起合同落空的意外事故应具备以下条件:该事故是在合同订立后发生的,事故是在订立合同时,双方不能预见的; 事故不是由任何一方的疏忽或过失所能引起的; 事故的发生不可避免,而且是人力所不能抗拒、不可控制的。

 

如:

If the assumption of “frustration” could not sustain, we would be faced with a situation of “breach of contract” under which any “loss of profit” claim would become valid. devb.gov.hk

如「合约受挫失效」的假设不能确认,我们将可能面对一个「毁约」的情况,如此一来,「利润损失」的申索就会成为有效。

 

According to Mr Humphrey, if the CRIII contract came to an end by frustration, the estimate of the likely real loss to the Government is in the order of HK$30 to HK$40 million.

Humphrey先生指出,如果中区填海第三期工程合约以受挫失效作结,政府估计实际损失可能约为港币 3,000 至 4,000万元。

 

Impossibility,也可称为impossibility of performance为合同的“履行不能”,是合同法中一原则,只因无法抗拒的情况发生,如合约必要的执行人死亡、合同变为非法等。

 

Impracticability为“履约的不实际性”,也称为commercial impracticability、impracticability of performance,它所指的范畴比impossibility of performance 广,包括因某种无法预见的意外事故的发生,导致履约极端困难、危险或费用太高,从而可以免除履约责任的情况。如在销售合同中,因无法预见的情况导致合同规定的货物不存在等均属impracticability的范畴。

 

 

 

 

关于作者
风物长宜放眼量
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服