英语中的被动句往往用来表示客观、郑重的语气,避免出现动作的发出者,或者是为了强调动作的发出者,体现“句末重心”的原则;而汉语被动句的使用频率远远低于英语。因此,在英译汉的过程中被动句的翻译应该仔细分析英语句子的特点,找出最贴切、最自然的汉语对等句进行表达。本文主要采取以下两种策略:第一,译成汉语的被动句,如“被”字 句;“让 、叫 、给 、遭 、受 、由 、为......(所)”句;无标记被动句。第二,进行语态转换,译成汉语的主动句,如施事主语、泛指主语等主动句式;无主句;“把”字句;“是......的”判断句;“据说......”等。
例3:But tightening should take place over a longer period, and more should be done now to offset its effects.
译文:但是紧缩政策应该在较长的时间内执行,现在则需要采取更多措施以防止可能出现的不良后果。
英语中的被动句主要有两类。一类是有明显的被动标志,如动词的形式为“be+V-ed”或”get+V-ed”,施事者通常由介词by或with引出;另一类是主动语态表示被动概念,如表示“开始”“发生”等意义的不及物动词,一些感官动词和系动词,如feel,seem等。例3中就包含两个被动句,第一个被动句“should take place”即主动语态表示被动意义,第二个被动句“should be done”是具有明显被动标志的被动句。这两个被动句的翻译策略都是转换为汉语的主动句。考虑到汉语的表达习惯,“should take place”并没有直接译为“发生”,而是处理为“执行”。紧缩政策不是自然而然发生的,而是人为执行的。为了使译文读者更容易理解,获得与原文读者对等的信息,故将此被动句译为“执行”。译文未增补动作的实施者,不仅体现了新闻报道的特点,还与原文在句式上保持对等。第二个被动句“should be done”就转换为汉语中的无主句,译为“采取更多措施”,更加符合汉语的表达习惯。