如何翻译让译文显得简洁,不拖沓累赘?

如何翻译让译文显得简洁,不拖沓累赘?

被浏览
0

沙翁有“言贵简洁”(Brevity is the soul of wit.)之说。法律语言尤贵简洁。法律语言应当直截了当,旨在力求意义确切,便于理解遵守。也许正是由于英美法律工作者故弄玄虚的妙法之一就是舍简就繁的缘故吧汉语法律之英译往往表现为有失简洁。这种实例屡见不鲜,如:

1.原文:各级劳动部门(负责对本规定的执行进行检查。)

原译:Labor management departments at all levels ....

2.原文:各级卫生部门(....对本规定的执行进行监督。)

原译:Public health departments ... at all levels ...

上面两例原译中的“at all levels"既没有提供什么信息,略去不用更不致有损愿意。因此,除上下文有特殊要求时另当别论(如各级分工不同、权限不同而影响上下文者)者外,千万要节省笔墨,把这种言之无物的“at all levels"坚决割爱一笔勾销!如能在介词选用或节约上下功夫,也能收到简洁明了之效,请看下文中的“according to”和一再出现的“concerning”实在要不得:

3.原文:女职工违反国家有关计划生育规定的,其劳动保护应当按照国家有关计划生育规定办理,不使用本规定。

原译:Labor protection of those women staff and workers that run counter to state stipulations concerning family planning should be treated according to state stipulations concerning family planning. The Regulations are thus inapplicable.

如此累赘的译文中,要把“concerning” 就词论词简化一番很方便一把它改为“on”就行了 。但是如对上列原文进行综合治理,则在全文精简节约的同时,“according to”与“concerning"等累赘也就迎刃而摘除了。请看:

拟译:These Regulations do not apply to any violation of state family-planning measures by a woman employee whose labor protection is regulated by the said measures.

其实,大多数求简之道,都不是就词论词就能成其事的。即使下列不长的繁句也得综合治理才能简化,请看:

4.原文:女职工对处理决定不服的可......

原译:If the woman employee disagrees to the decision she may ..

拟译:The woman employee unsatisfied with the decision may ...

5.原文:为.....保护其健康以利于社会主义现代化建设, ....

原译:In order to ... protect their health so as to be advantageous to socialist modern construction …

拟译:In order to protect their health in the interest of socialist modernization, …

汉语“现代化建设”读起来很顺,译者往往就直觉地译作“modern construction”,但在英语来看,有了“construction”反而费解且易滋生歧义。如果不用“construction” 并把“modern"改为“modernization"倒是忠于原文“社会主义现代化建设”的。这是不是可以说“有所不译才能有

所译”呢?

6.原文:私营企业对...的职工,必须.....向保险公司投保.....

原译:Private enterprises ... must insure for ... staff and workers with the insurance company ...

拟译. :Private enterprises .. must buy insurance for their ... employees ..

法律规定是要私营企业向保险公司投保而原译用了“must insure",这岂不是要非保险公司的“私营企业”当“insurer”而去经营保险业务了吗?故这个“insure" 宜改用“buy insurance”。既然说"buy insurance"——那么向谁买呢?当然是保险公司了!因此,拟译中虽无“insurance company",但其意已在其中了。可谓此时无译胜有译了。

随着中国改革开放的深入和中国加入WT0,中国在国际舞台上的作用越来越重要。越来越突出。中国在各个方面,各个领域都扩大了与其他国家的交流与合作。在法律领域也不例外。我们既需要把国外一些先进的法律观念、法规引进到国内,又需要把我国的法律宣传到国外。但遗憾的是,目前我们见到某些法律的正式英译文却有拖沓累赘之弊,实在有损我国立法的国际形象。这一问题应引起有关方面的注意,而群策群力,为改进涉外法律之英译而努力。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服