有人能介绍下商务文本的翻译标准吗?

有人能介绍下商务文本的翻译标准吗?

被浏览
0

对翻译标准的研究主要有两种路径:一是学界基于翻译学等学科优势,进行行业标准的倡议和呼吁;二是翻译行业基于翻译实践提出标准量化准则。

1学界标准

马会娟教授曾提出针对不同的商务文体需要不同的翻译标准。客户即使没有明确交代译者具体做哪些工作,客户自身一定有明确的翻译目的。大部分翻译标准需要结合翻译的实际情况作出相应的调整,标准需要提高针对性。早期学者的学术争鸣为后续行业提出量化标准奠定了一定的学术基础。随后,无论是国家标准层面,还是翻译行业标准层面,都对于量化标准进行了迭代升级。

2翻译行业标准

中国翻译协会标准《T/TAC 1-2016翻译服务(笔译服务要求)》是按照GB/T 1.1-2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草的,于2016年出版发行。该标准由中国翻译协会提出并归口,起草单位包括中国标准化研究院在内的相关国家级部门以及经验丰富的翻译公司等。由此可见该标准在翻译行业中的权威性和指导意义。该标准针对笔译员提出了八项笔译服务量化标准。译员需要做到:①依照特定专业领域、客户的术语用法和(或)其他参考资料,确保笔译中术语使用的一致性;②目标语言内容的语义准确性;③目标语言的正确句法、拼写、标点、变音符号和其他拼写惯例;④词汇衔接和措辞方式;⑤依照自有的和(或)客户专有的风格指南(包括领域、语域和语言变体等内容);⑥区域特性与其他可适用标准;⑦排版版式;⑧目标受众和目标语言的用途。结合上述量化标准,可以发现基于中国翻译协会标准(T/TAC)的年报翻译需要注意以下三个原则:一是以客户需求为导向进行翻译的原则。T/TAC中多次提到“客户”这一关键词,可见翻译服务首先是 以客户为本的。二是严格规范翻译文本形式细节原则。T/TAC中多次提及排版、标点等细节规范之处,这也是提高译者译文质量的重要衡量准则。三是译文语言质量达标原则。译文语言质量达标是译者水平展现的核心,尚未达标则根本无法谈及后续的质量提升。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服