“At-will Employment Offer Letter” 如何翻译成中文比较正式?

“At-will Employment Offer Letter” 如何翻译成中文比较正式?

被浏览
0

1 个回答

今天,是余生的第一天。

“At-will Employment Offer Letter”要想翻译得比较正式,重点就在于对“at-will”的处理。

At-will means at any time that you want or choose. 其基本含义就是“随意、任意”。


但是在雇用信中,我们如果把它直接翻译为“随意雇佣、任意雇用” 就显得过于随意,没有正式文本的意味。


“At-will Employment Offer Letter”中使用的“at-will”, 并非是表示这段雇佣关系为随意发生的含义。而是指,公司和员工的雇佣关系是自愿(At-Will)的。这里通过用“At-Will”一词,主要想表达的意思是:员工可以在任何时候,不需任何理由,终结这段雇佣关系。员工是拥有这种自由的。


因此,我建议将 “At-will Employment Offer Letter” 翻译为“自愿聘用函”、或者“自由聘用函”。更能传达出英文“at-will”的内涵。


【双语例句】

原文

1. Each of the Company’s employees has signed the Company’s standard form of offer letters providing for at-will employment by the Company (each an “At-will Employment Offer Letter”). At all times commencing upon execution by each At-Will Employment Offer Letter and prior to the Assignment, each such At-will Employment Offer Letter was a valid and binding agreement, and in full force and effect in accordance with its terms. At the Assignment and at the end of my Term of Office, there were no claims, actions, demands, lawsuits or arbitration proceedings pending or threatened against or by the Company regarding any dispute with respect to the Company’s workforce.


参考译文

1. 公司的每位员工均签署了公司标准格式的聘用函,载明公司是自由雇用(“自由聘用函”)。自各自由聘用函签署起且在转让前,该等自由聘用函是有效且具有约束力的协议,根据其条款具有充分的效力。在转让时且在本人任期届满时,就公司劳动力相关的纠纷,不存在由公司提起的或针对公司提起的任何未决或(据公司所知)威胁的索赔、诉讼、权利主张或仲裁。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服