在英语合同中表示“某物所有权属于某人”时的常用句型有哪些?

在英语合同中表示“某物所有权属于某人”时的常用句型有哪些?

被浏览
0

1 个回答

今天,是余生的第一天。

英语合同在表示“某物所有权属于某人”时,常用到以下两个句型:


——Sth. is (shall remain) the property of sb.,


——The title of sth. shall be vested in sb.


如果用 the ownership of sth. belongs to sb.,或者 sb owns/possesses sth. 相对而言就显得不够正式,不够法律英语的那种专业表述。而且 possess 只指目前属于某人,并不能说明获得的来源,而 own 只表示“对。 。 。 。 。的合法占有” 。


例如:

Any drawings or technical documents interested for use in the Construction of the Plant or of part thereof and submitted to the Seller by the Buyer prior or subsequent to formation of the Contract remain the exclusive property of the Buyer.


本合同订立前后由买方送交卖方用于建筑设备或其部分设备的图纸或技术资料仍为买方的专有财产。


 


又如:Licensee hereby agrees that at the termination or expiration of this agreement Licensee will be deemed to have assigned, transferred and conveyed to Licensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to the Name which may have been obtained by Licensee or which may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm the foregoing.


被许可方特此同意本协议终止或届满时,被许可方视为转让许可方被许可方以和对该名义可能已获得或经努力已所有的任何权利、权益、商誉、所有权或其他权利,并且被许可方应在许可方的要求下签署完成或确认上述内容的任何文件。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服