为何香港财经翻译偏文言体?

为何香港财经翻译偏文言体?

被浏览
0

1 个回答

香港的中文财经文件较内地保留有更多的文言成分,究其原因,可以从四个方面来看:


首先,香港人学习中文写作的途径主要是课文中的各种经典范文,其中包括大量的古文。在语文教育方面,香港比中国其他任何地区都更重视文言文的学习。相较于内地而言,香港的白话文运动开展较晚。内地提倡白话文写作时,香港的语文教育仍偏重文言文,这种情况直到上世纪二战前才有所改变。战后香港的语文课本并没有彻底排除文言文,而是文言文与白话文相问。因此,香港的中文写作中保留相当数量的文言成分不难理解。


其次,早期的英文法律金融文件往往文辞艰涩,句子结构繁复。为了使这些文件的中文版本能够与它们那种庄重、严肃的行文风格保持一致,近文言语体成为了很多人的选择。


再者,文言的承载能力较强。文言词汇中单音节词比重较大,现代汉语中则是双音节词比重大。把文言译成白话,会发现字数明显增多。因此,用近文言语体撰写中文财经文件或翻译英文财经文件,可以达到言简意赅的效果。


第四,香港居民的日常交际主要使用粤语。粤语本身保留了较多文言成分,如“走”的本义为奔跑,但在标准现代汉语中,“走”一般被理解为步行,“奔跑”的义项仅保留在语素中,如“奔走”;而“走”在粤语中指跑,现代汉语中“步行”的意思在粤语中用“行”来表示。作为香港的主流语言,粤语对此地区的书面汉语必然会产生一定影响,因而部分文言成参考文献:分通过粤语间接进入香港的中文财经文件。


综上所述,以文言或近文言语体写作有时会给现代沟通带来不便。但在香港,中文财经文件以近文言语体行文已成为业内的现状,并且也广为接受。因而,该行文倾向虽存在改革的必要,但香港的财经文件写作者还是应熟练掌握此种语体。香港国际化氛围较浓,大部分财经文件以英文撰写而成,多数情况下公布的中文财经文件是其英文版本的译文,近文言语体也因此成为香港财经翻译行业目前常用的语体。有鉴于此,要使大家充分认识到香港和内地的中文财经文件在语体方面的差异,指导大家在汉译英文财经文本时根据目标读者语言环境的不同,对译文的语体做出相应的调整。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服