在经济迅速发展的今天,世界经济全球化的大趋势下,使用全球通用的语言——英语是各个企业所发展中不可回避的问题。不同于口语或者其他专业英语,经贸英语有其固有的特色,它主要用于在进出口业务中,涉及到买卖、合同、金融、会计等多方面业务。所以,经贸英语在翻译过程中应该更为准确、简单、客观。本文就经贸英语的特点及其翻译方法进行讨论。
1经贸英语的特点
经贸英语主要用于商务交流,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁明了、客观严谨及准确性,其在谴词造句方面较为独特。
1.1词法特点
经贸英语首先是一种专业英语,其用于商务会谈时涉及商业、贸易、法律、合同等诸多方面,所以含有大量的专业词汇,例如:
acceptance(承兑汇票)
discount rate(再贴现率)
inventory-sales ratio(存销比)
由以上例子可以看出,经贸英语涉及的内容是在日常英语中无法用到的,可能会出现将两个认识的词组合在一起出现特定的意思。
动词名词化可以将普通动词在保证意思不变的情况下,转化为名词词性,使得语言表达更为准确简洁。在经贸英语中,动词名词化的现象相当普遍,不仅可以体现出经贸英语严谨的特点,而且还会是语言变得更为客观。
1.2句法特点
其语法特点主要是以长难句为主,繁琐的句式虽然难以翻译,但是可以将意思完整的表达出来,以保证句意的准确性。经贸英语不像普通文学作品,它不善于运用华丽的辞藻,更注重句子的准确、严谨与逻辑性,例如下面这句:
In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable Letter of Credit No. 7634,amounting to $17000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.
作为答复,我们高兴地通知贵方,已确认的、不可撤销的信用证第 7634 号,共计17000美元,已于今天上午通过东京商业银行开出。
1.3文体特点
经贸英语经常使用陈述句的语气,书写成正式文体或者应用文体,在交易过程中,所有的活动都涉及到双方的利益,所以在描述上应该更为慎重。而且为了显示公正,也常常使用被动语态,被动语态不需指明主语,使得表达意思更为简明,显得自己的描述更客观,而不是自己认为的。
2经贸英语的翻译方法
翻译是一种再创造的过程,并不仅仅是需要过硬的专业英语知识,现代翻译过程对也要求译者有丰富的汉语言文化功底,而对于经贸英语这种专业英语来说,还需要译者有专业的经济、金融及法律的知识。
2.1明确词汇的基本含义和专业含义
在经贸英语的翻译过程中,首先要明确词汇的基本含义,虽然在专业英语中有很多词语有自己独特的意思,特别是一些词语或者缩略词有特定的含义。所以第一步就是熟悉专业词汇及其基本含义,尤其是其在特定的语句中,结合上下文可以确定词语的含义。例如常见词cover,在cover the loss中是弥补的意思,但是在cover all principle risks就变成了“包括、包含”
2.2内容翻译
在熟悉了各个单词的意思以后,再说整句翻译。翻译讲究信、达、雅,但对于经贸英语来说,主要做到标准、规范、要忠实于原文。在明确单词意思后,结合上下文及语法格式,句子的基本意思,再根据译者的经贸知识,同时还要联系当时经济状况及国际惯例,最终确定句子及段落的意义。例如:Payment should be made by the confirmed,irrevocable L/C in our favor,allowing partial shipment and transshipment,available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment. 这句话的意思是:付款是以保兑的,不可撤销的,允许分装和转船,以我公司为受益人的,按发票金额由装运港银行议付的信用证支付。在翻译的过程中可以需要根据汉语的习惯直截了当的翻译关键内容,除去繁复的语句,尽量使用短句,使得读者更容易了解意义。