这里的cease or desist是翻译为“停止”还是“停止或终止”?

这里的cease or desist是翻译为“停止”还是“停止或终止”?

 The Board shall, in its absolute discretion, choose to ask any shareholder to cease or desist from the illegal activity.

被浏览
233

1 个回答

cease or desist 在这里要翻译为“停止”而不翻译为“停止或终止”,相应的这句话可以翻译为“董事会有权要求任何股东停止违法行为。在《法律英语阅读与翻译教程》法律语言的特点章节中指出,法律英语在用词方面很大的一个特点就是同义词的重复。同义词的重复是指,当表达一个单一概念时,本可以用一个单词而却用了两个或三个单词。同义重复可以使法律英语更加准确,强调所要表达的意思,使读者记忆深刻。在翻译过程中,一般将同义重复的词组翻译为一个单词。cease or desist 在这里就是同义词的重复,只需要翻译为“停止”就行了。

推荐标签
换一换
  • DDR
    1 内容 · 1 关注
  • CATTI
    165 内容 · 2 关注
  • 工具书
    23 内容 · 3 关注
  • 备考建议
    10 内容 · 1 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服