首先,关于underlying的解释如下:
Underlying refers to the asset, commodity or other financial instrument which the option contract is based on. Options are known as derivatives because they are instruments that have characteristics which are derived from the underlying, principal of which is the price.
期权的标的资产是指选择购买或出售的资产。它包括股票、政府债券、货币、股票指数、商品期货等。期权是这些标的物“衍生”的,因此称为衍生金融工具。(来自CPA财务成本管理)
因此underlying在这里可以译为标的。
关于outstanding option:
Options outstanding refers to the total of all options granted that have not yet been exercised, forfeited or expired, irrespective of whether they are vested (exercisable) or otherwise.
outstanding option指所有未行权、未被没收以及未到期的期权。
因而多将其译为“流通在外的期权”。
但“underlying outstanding options”并不能直接译为“标的流通在外的期权”或“流通在外的标的期权”,因为这样翻译的话意思比较模糊。这里“underlying outstanding options”前面可能是少了“ordinary shares”这两个词。如:
When an option is subject to vesting, it means that someone cannot purchase the shares underlying the option until that option has vested with respect to their shares.
因而,可以理解为“公司普通股”是“发行在外的期权”的“标的物”,这样的话整个句子才有意义。
其次,关于“estate planning”,“estate”在这里指的是遗产。“estate planning”即“遗产规划”:
遗嘱(wills)和信托(trusts)都是重要的遗产计划(estate planning)手段。遗产计划是任何人都可以采取的最重要的措施之一,用来确保在他去世后,他关于财产和医疗护理的意愿被尊重。
整句翻译如下:
公司所有发行在外的普通股以及作为发行在外的期权标的物的公司所有普通股均受限于:(i) )公司在任何拟议转让(出于遗产规划目的而进行的转让除外)中的优先购买权;以及 (ii) 约定锁定期或禁售期不少于180天的锁定协议或市场禁售协议,该期限自公司根据按《证券法》规定向证券交易委员会提交的登记声明所进行的首次公开发行之日起算。