“驳回起诉”和“驳回诉讼请求”的英文分别该如何表述?它们之间具体有什么不同?

“驳回起诉”和“驳回诉讼请求”的英文分别该如何表述?它们之间具体有什么不同?

被浏览
0

驳回起诉,是指法院对于已经立案受理的案件,如果发现原告的起诉不符合法律规定的起诉条件,依照程序法上的规定,对原告的起诉予以拒绝的司法行为。

这里的起诉可以用charge/complaint/case表示,因而“驳回起诉”即“dismiss the charge/complaint/case/action”(具体可基于语境替换使用)。


如:

该公司要求驳回起诉,理 由是《美国法典》第 11 篇第 1521 和 1523 节[相当于《跨国破产示范法》第 21 和 23 条] 尽管承认外国程序,但不允许外国 代表提起撤销诉讼,而只有根据美国法律启动破产程序以后才允许外国代表提出此种诉讼。

That company sought to dismiss the action on the grounds that 11 U.S.C. §§ 1521 and 1523 [correspond to Arts. 21 and 23 MLCBI] do not authorize the foreign representatives to commence avoidance actions, despite recognition of foreign proceedings, but rather permit a foreign representative to bring such an action only following commencement of an insolvency proceeding under United States law. 


驳回起诉一般分为不可再诉的驳回起诉和可以再诉的驳回起诉:


dismissal with prejudice 裁决实体权利的驳回起诉;不可再诉的驳回起诉

此种驳回起诉即为对案件实体问题作出的终局裁决,禁止原告在以后以同一诉因或请求再次起诉。若原告再次起诉,被告可以提出既判事项〔res judicata〕的抗辩。


dismissal without prejudice 不影响实体权利的驳回起诉;可以再诉的驳回起诉


此种驳回起诉不妨碍原告在以后以同一诉因再次起诉。


而驳回诉讼请求则是法院对于当事人实体请求权的一种否定,也就是法院认为当事人的诉讼请求无事实和法律上的依据。这里的“诉讼请求”则是指“claims”(A claim is something that one party owes another. Someone may make a legal claim for money, or property, or for Social Security benefits. A claim also means an interest in, as in a possessory claim, or right to possession, or a claim of title to land.)。“驳回诉讼请求”则为“dismiss/reject a claim”。


如:

Even if the court moves quickly to dismiss the claim as baseless, SMEs would still have to deploy resources in responding to the litigation and face significant costs. 

即使法庭迅速驳回毫无根据的诉讼请求,中小企业仍须调动资源面对诉讼,亦须应付庞大诉讼费用。


两者的不同如下:

1、适用条件不同。


驳回起诉主要是当事人的起诉不符合民诉法第119条关于受理的条件,不得通过司法程序主张权利。驳回诉讼请求是指当事人的诉求符合起诉条件,但是缺乏足够的事实和法律依据;


2、适用的阶段和法律文书不同。


驳回诉讼请求必须是在案件已经进行实体审理之后,对当事人是否能够胜诉的评价,所以应适用判决的形式。而驳回起诉既可以发生在实体审理前,也可以发生在实体审理后,是对程序上的评价,所以应适用裁定的形式;


3、产生的后果不同。


当事人的诉求被判决驳回后,无新的事实和理由,根据“一事不再理”的原则,不得再行起诉。而驳回起诉,一旦其符合起诉条件,当事人可就同一事实和理由再次向法院起诉


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服