动词的名词化结构怎么处理?

动词的名词化结构怎么处理?

“The interpretation of these Provisions shall be the responsibility of the National Copyright Administration of China.”法律英语中经常见到这种动词的名词化结构,翻译时怎么处理比较好呢?有没有什么翻译技巧呢?

被浏览
83

可以译为“本规定由国家版权局负责解释。”

动词名词化结构在法律英语中比较常见,旨在使表述更加简洁、意思更加明了,该结构很受用,翻译的时候可以看作动词翻译。如:

Purchaser and Seller hereby agree that the failure or refusal of Seller to alter or modify in any way the terms or conditions of this Agreement or any documents prepared in accordance with this Agreement will not constitute fault on the part of Seller or excuse or justify an Event of Default.

买方和卖方特此同意,买方未能或拒绝以任何方式更改或修改本协议条款或条件或依据本协议制定的任何文件的,不构成卖方的过错,也不构成违约事件的理由或使违约事件正当化。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服