商标是将文化和民族文化相结合,为此,在进行商标翻译时要注重采用更加灵活的方式,要能够做到音意俱佳,以此给消费者更加深刻的印象,激发消费者对商品进行购买的欲望,从而达到对商品进行促销的目的。在进行翻译时可以采用以下几种方法:
一.音译法
音译法具体来说分为两种,一种是纯音译法,这种方法也可以称之为直接音译的方法,这种方法是根据外文商标的发音直接进行翻译,选择较为相近或者相同的汉字进行翻译,这样直接翻得来的中文商标没有特殊的含义。
直接音译的方法会保留原文商标中的音韵美,例如Motorola摩托罗拉(手机),Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷),Sharp夏普(电器),这些翻译并不符合汉字词汇的组合原则,但是因为具有一定的洋味、新颖别致,也就受到消费者的喜欢。这些翻译在汉语中并没有具体的意义,但是却因为简单、易懂,看起来新颖独特,能够快速地抓住消费者的注意力。这种翻译方式能够让消费者快速地将原音结合起来,能够更好地打响商品的知名度。
另外一种是谐音译法,这种翻译的方法是因为形式理解其中的含义。直接音译的方式不能很好地表达商品自身的功能或者属性,谐音译法的方式能够较好地解决这个问题,通过谐音译法的方式能够与原来的商标在语音上相似,但并不是准确地进行音译,而是按照原音的谐音进行翻译,以此引导消费者进行联想,加深对产品的记忆。国外很多产品在翻译时具有这个特点,结合中国的文化和语言方面的特点对产品的商标进行翻译,这种翻译方式不仅符合中国人的心理需求,还具有一定的文化情趣。
例如:Revlon译为“露华浓”,出自李白“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”引经据典。此外还有Nike耐克(运动鞋),Canon佳能(照相机),Safeguard舒肤佳(香皂),Lucky乐凯(胶卷),Star实达(电脑),Only One昂立一号(口服液)等。这些翻译方式都能够表达较为积极意义,在原文的基础上进行一定的变通,采用优美的文字对产品商标进行翻译,引导消费者进行联想,加深对产品的印象,最终达到购买商品的目的。二.意译法
意译包括两种方式,一种是进行直接意译的方法,这种方法是直接对商标的原文语义进行翻译。有些商标本身含有一些英文单词,可以直接进行翻译,这种翻译方法仅仅适用于汉语意思比较明确,具有一定的寓意的英文商标。
例如英文商标BlueBird(轿车名)典出自童话剧BlueBird。剧中BlueBird象征幸福。而汉译“蓝鸟”激发消费者进行美好的联想,“蓝”寓意为“青”,“蓝鸟”也就是“青鸟”。很快也就会联想到诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,蓬莱仙境的使者为青鸟。这些词义都比较美好,具有古朴典雅的气质,能够给消费者以愉悦的感觉。
另外一种是创新意译的方法,这种方法是在常规意译方法的基础上进行创新,更好地对市场进行争取,对消费者进行迎合。商标翻译具有一定的特殊性,在翻译时要能够摆脱字面的束缚,以此开拓新的境界。P&G(宝洁)公司旗下的洗发水品牌Rejoice原来的意思为“快乐、喜悦”,采用创新译法后为“飘柔”,打破字面意义,使之与秀发柔顺产生联想,更好地体现产品自身的属性和特质,牙膏Crest原来的意思为“顶峰”,翻译成“佳洁士”。
三.音意兼顾法
音意结合的方式是指在商标翻译中将音和意结合起来,带有商标的语义信息。比起传统的直译、意译方式,这种方法更加注重语音之间的关联性,在体现出商标本身音韵美的同时,还能够将意境美进行体现。如电脑Pentium“Pent”是芯片的意思,在希腊文中表示“5”,而“ium”则是拉丁文后缀,是化学元素的词尾。翻译为奔腾可以联想到奔腾的骏马,从而显示出其较快的速度。