请问中国特色的“暂住证”该怎么翻译成英语呢?

请问中国特色的“暂住证”该怎么翻译成英语呢?

被浏览
0

1 个回答

今天,是余生的第一天。

“暂住证”(英文:Temporary Residence Permit ) 这个词据说为深圳首创,用以登记外来流动人口,并为流动人口提供相应服务。后来暂住证制度在中国流传开来,暂住证是特定时期的人口管理方式,中国不少地区已取消暂住证,由居住证代替。


temporary residence permit就是指“暂住证”, 而与之相对应的permanent residence permit则是“永久居留权”, 而residence permit则是指“居住证”。


【双语例句】

   Beijing launched its temporary residence permit policy in 1985. There are now six million registered migrants in the city, making up 30 percent of the population. With new residence permits, migrants should benefit from more rights and favorable policies, such as social security, medical care, and housing.

  

 北京市于1985年开始实施暂住证政策。目前全市有600万已登记的外来人口,占到全市总人口的30%。在拿到新的居住证后,外来人口将享受到更多的权利和优惠政策,例如社会保障、医疗和住房等。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服