“被迫失踪”这一说法并不常见,我们在法律英语中有一个术语是“enforced disappearance”,法律文件中常译为“强迫失踪”,你问的“被迫失踪”可能是不太标准的译法。
“强迫失踪”,指由国家代理人,或得到国家授权、支持或默许的个人或组织,实施逮捕、羁押、绑架,或以任何其他形式剥夺自由的行为,并拒绝承认剥夺自由之实情,隐瞒失踪者的命运或下落,致使失踪者不能得到法律的保护。强迫失踪可能意味着谋杀,犯下谋杀罪的一方可以否认罪行,因为没有人能提供受害者死亡的证据。造成政治对手失踪也是政权在民众中制造同谋关系的一种方式。
【双语例句】
At its sixty-fifth session, the General Assembly declared 30 August the International Day of the Victims of Enforced Disappearances and requested the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue with their intensive efforts to assist States in becoming parties to the Convention, and also requested the Secretary-General to submit to the Assembly at its sixty-sixth session a report on the status of the Convention and the implementation of the resolution (resolution 65/209).
大会第六十五届会议宣布 8 月 30 日为强迫失踪受害者国际日 ,请秘书长和 联合国人权事务高级专员继续加紧努力,协助各国成为《公约》缔约方,以期实 现各国普遍参加《公约》;又请秘书长就《公约》现况及决议执行情况向大会第 六十六届会议提交一份报告(第 65/209 号决议)。