公司财报中的公积金常常被翻译为“additional paid-in capital”或是“capital reserve”,请问这两个词有区别吗?

公司财报中的公积金常常被翻译为“additional paid-in capital”或是“capital reserve”,请问这两个词有区别吗?

被浏览
0

两个都有资本公积的意思,只不过一个的范围较广一些。


先来看一下两者的英文解释:


A capital reserve is a line item in the equity section of a company's balance sheet that indicates the cash on hand that can be used for future expenses or to offset any capital losses. It is derived from the accumulated capital surplus of a company and is created out of its profit.


Additional paid-in capital (APIC) is the difference between the par value of a stock and the price that investors actually pay for it. To be the "additional" part of paid-in capital, an investor must buy the stock directly from the company during its IPO.


Additional paid-in capital, as the name implies, includes only the amount paid in excess of the par value of stock issued during a company's IPO. Both of these items are included next to one another in the SE section of the balance sheet.


由上可知,capital reserve的范围要比additional paid-in capital广一些,后者仅指就公司发行的股份的面值超出其资本金的部分。


此外,我们一般所说的资本公积金指的都是前者capital reserve:

资本公积金是一种可以按照法定程序转为资本金的公积金,也可说是一种准资本金,是企业所有者权益的组成部分。其主要来源包括:投资者实际缴付的出资额超出其资本金的资本溢价和股票溢价;接受捐赠的资产;法定财产重估增值,即资产的评估确认价值或者合同、协议约定价值超过原账面净值的部分;资本汇率折算差额等。企业取得的资本公积金,在“资本公积”科目进行核算,并按资本公积金形成的来源进行明细核算。净资产是资产减负债的差,当然也包括资本公积金。


如腾讯2021年年报中即将资本公积金译为capital reserves。


当然,在特定情况下,当资本公积指的就是资本溢价部分时,则可以直接将其翻译为additional paid-in capital。


以下为相关双语示例,供参考:

The capital reserve mainly arises from transactions undertaken with non-controlling interests.

资本公积金主要产生自与非控制性权益进行的交易。



推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服