孙杨听证会译员的翻译水平对听证会的结果会造成多大影响?

孙杨听证会译员的翻译水平对听证会的结果会造成多大影响?

被浏览
139

根据听证会后的裁决书,听证会翻译对听证结果产生的影响非常小,没有直接影响;但是孙杨本人试图让旁听席的人进场翻译的插曲,倒是对听证会产生了直接的、负面的影响。


考虑场内、场外,孙杨听证会共有四名翻译参与,分别对听证会产生了不同的影响,这四名翻译是:


第1名翻译:听证开始时的同传。

第2名翻译:临时救场的译员。

第3名翻译:孙杨结案陈词时自行邀请上台的译员。

第4名翻译:场外翻译服务机构,将现场录音转录为文字后再翻译出来。


如果说翻译对听证会结果造成的影响的话,虽然开始的同传被批评的最多,但其影响反而不大。对听证结果影响最大的是第3名翻译——虽然他一句话都没有翻译。


对于第1名翻译,裁决书中表示“extremely disappointed”。但尽管如此,由于当庭更换了翻译,因此,可以说这个环节只影响了听证的时间、进程以及当事人的心情,但对听证会结果没有影响。


可以确定的是,令人失望的开场同声传译是孙杨方聘请、付费的。裁决书上写明了翻译的时间节点:

2019年10月18日(周五),CAS告知双方需要就能提供同声传译的翻译公司达成约定。

10月21日(周一,即CAS通知后的下一工作日),孙杨方确认双方会在就翻译公司达成一致后回复CAS。

10月31日,孙杨方告知CAS,双方已就翻译公司达成约定。

11月5日,孙杨方将译员名单提交给CAS。


也就是说,翻译公司是孙杨方参与选定的。他们有两周时间选择翻译公司,时间不紧急,本应做好万全准备的。听证败诉的锅,即使想甩给开始时的同传,这个锅也是孙杨方自己承担。


对于第2名翻译,裁决书中表示其“diligently interpreted the remaining witnesses, to the satisfaction of the Panel and Parties”,肯定了其当庭翻译的情况,达到了令仲裁庭满意的程度。

这是一名临危授命且不辱使命的译员,反而是被骂得最多的一位。面对这么多委屈,看到裁决书上“diligently interpreted”、“to the satisfaction of the Panel”的表述,会是什么样的心情呢?听证败诉的锅,稍有良知的人都不应该往这名译员身上甩。


值得一提的是,裁决书中提到,当时双方都有中文律师/口译员在场。即WADA有能临时翻译的人,孙杨方也同样有这样的人在场。然而,双方毫无保留、毫不犹豫地约定了一名新的译员,据报道是WADA的工作人员(裁决书中的表述是without reservation or hestitation)。可以想象一下,在己方有人能翻译的时候,毫无保留、毫不犹豫地同意让对方的人来翻译,这是对己方人员的水平有怎样的认知啊?


第4名翻译,是场外翻译机构。后期将听证会上的证言转录为文字后再翻译出来。无论听证会上的翻译经历了怎样的波折,可以说听证会后转录并翻译的版本一锤定音,表明孙杨的证言已经正确翻译出来并且得到了充分的考虑和理解:“the Athlete's testimony has been correctly translated and fully considered and understood in this procedure”


影响最大、最坏的,反而是一句话都没有翻译的第3名翻译,裁决书中将其称为“unknown and unannounced person”。之前看到报道说孙杨临时让旁听席上的人员翻译,可能会给仲裁庭留下不好的印象;但看了裁决书后,可以确定的说,孙杨的这一举动,就是在现场演示了自己是如何面对规则的。裁决书中有一段专门阐述了这个插曲:

The Panel further noted that, in the course of the hearing, as occurred during the sample collection process on 4 September 2018, the Athlete sought to take matters into his own hands: unexpectedly, in the course of the closing statement he was invited to give by the Panel, he invited an unknown and unannounced person from the public gallery to join him at his table and act as an impromptu interpreter. He did not seem to deem it necessary to seek the permission of the Panel, or to otherwise act in a manner which suggested that he respected the authority of others, or of established procedures. The Athlete is a world-class athlete, with an impressive list of sporting achievements; he is not, however, above the law or legal process. The rules apply to him as they do to all athletes, and he is required to comply with them.


裁决书明确提到,孙杨的这种行事方式与采样当晚一样(as occurred during the sample collection process)。是的,在仲裁庭看来,孙杨现场演示了一遍与采样当晚相同的行事方式;并且,仲裁庭认为孙杨的行事方式体现出来的是孙杨本人不需要征求仲裁庭的许可、不需要尊重他人的职权、不需要遵守既定的程序。于是,仲裁庭在认可孙杨是世界级运动员、取得了一系列成就之后,仍然表示“he is not, however, above the law or legal process”。(嗯,”凌驾于法律之上“,看似令人生畏的表达,在英语里的用词,可能小学英语就学过了——above the law)。



翻译是个辅助环节,本身不应该对实体程序产生直接、决定性的影响。看似是翻译引起的问题,实质上体现的是使用翻译的当事人在事前准备、临场表现、事后反思方面的所作所为。对听证结果影响最大的,不是翻译本身,而是运动员围绕翻译在现场演绎的那一段插曲。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服