翻译质量
翻译错误会影响证据的证明效力吗?
翻译终究是翻译,不能改变证据本身,当然也不能改变证据的证明效力。即使书证翻译出现错误,一经发现,自然需要重新翻译。翻译只是书证发挥证明效力的一个工具,工具错了就得换工具,书证还是书证。但是,如果翻译错
孙杨案中的翻译错在什么地方了?
在一个新闻舆论关注度很高的事件中,做出了连外行都可能挑毛病的口译表现,负面影响几乎被无限放大。作为个体,在重大时事中,可以表现平庸,但是不能出错。不要说口译,就是足球比赛也是如此,出现低错就可能万劫不
为什么孙杨的听证会一开始会选择同传?
这个不清楚,但个人觉得还是交传好。交传有思考的时间,尤其是我们中国人、包括中国律师都不熟悉英美的审判模式,交传可以有思考的时间。英美审判模式下,那种一环套一环的质证逻辑,真不是我们中国人适应的,很容易
孙杨换个翻译是不是就能胜诉?
换个翻译就能胜诉,那夸大了翻译的作用。翻译既没有本事让孙杨胜诉,也没有本事让孙杨败诉。翻译只是让事情更顺一点,或者更不顺一点,但不能决定结果。孙杨败诉,不能让翻译来背锅。翻译一定没有律师的作用大。
原告和被告提交的译文不一致,怎么办?
不论民事诉讼法和刑事诉讼法都对此没有规定,如果原被告提交的原文不一致,出现打架的情况,那么就要看法庭怎么看了。法庭可能会再寻求一家第三方机构提供译文,也可能法官靠自由裁量权判断。最好的办法,是让翻译专
孙杨听证会译员的翻译水平对听证会的结果会造成多大影响?
根据听证会后的裁决书,听证会翻译对听证结果产生的影响非常小,没有直接影响;但是孙杨本人试图让旁听席的人进场翻译的插曲,倒是对听证会产生了直接的、负面的影响。考虑场内、场外,孙杨听证会共有四名翻译参与,
翻译错误会导致作伪证吗?
作伪证应该得有主观故意,就是故意翻译错误,希望影响法庭定案;因为能力不到、疏忽大意而翻译错误,应该不会涉嫌伪证罪。那译员到底有没有主观故意,单纯从文本上,似乎又不好判断,可能需要公安综合译员背景、跟当
孙杨被禁赛,听证会上的翻译有没有责任?
责任分很多种,有民事责任、行政责任、刑事责任、道义责任等等作为翻译,即使翻译出错,应当不会有刑事上的责任,但是翻译出错,导致客户受损,道义上的责任是少不了的,孙杨的粉丝一定会吐槽.翻译错误,有没有民事
中美贸易协议的翻译问题是否会影响到协议效力?
翻译问题是否会影响到中美贸易协议的法律效力,这要看双方签署的是英文协议,还是中英双语协议。如果签署英文协议,翻译问题不会影响协议的法律效力,但是翻译错误会导致中方理解偏差,协议执行上会发生一定的摩擦。