Pun在翻译中常用吗?以双关语翻译吗?

Pun在翻译中常用吗?以双关语翻译吗?

被浏览
0

英语中的“Pun”和中文中的“双关”历来被人们公认为是完全对应的两种修辞手法,但是不尽其然。汉语中的“双关”,通俗易懂的来讲就是“一语双关”;但是在英语中的“Pun”,除了有“一语双关”的意思外,还可以表示“二语双关”,或者是一组同音词或同义词甚至是谐音词,通过这种表现方法给人以幽默风趣的艺术效果。例如:“On Sundays they pray for you and onMondays they prey on you.”(在星期日的时候,他们为你祈祷,但是在星期一的时候,就会向你敲诈。)

从多个角度比较发现,汉语中的“夸张”与英语中“Hyperbo⁃le”的这种修辞手法两者之间有很多不相同的地方,在汉语的语言环境中,经常在夸张句中通过使用数字来表现夸张的手法,英语和汉语中夸张修辞手法的使用常常会表现出各自的特点。因为这两种语言都是借助一些整数或者较大的数字来进行夸张。英语中,如“hundred”“thousand”“million”和汉语中,如“百”“千”“万”等,这种满十进一的这种十进制方法是英汉民族共同所拥有的。但是在汉语中,还常常将“三”“六”“九”以及一些倍数也可以作为满数,然而英语中在“three”“six”“nine”中一般不存在满数的释义。在中国有这样一本书叫《易经》,易经中认为:偶数为“阴”,奇数为“阳”,“九”为“阳极”。因此,在中国的皇宫以及古建筑的设计中都采用这种“九”或者是“九”的倍数,在汉语中,经常可以见到以“三”“六”“九”这样的夸张词来进行夸张的例子,但是这种情况在英语中是非常难见的。这就是英语中德“Hyperbole”与汉语中德“夸张”的文化差别最明显的地方。

英语中的“Personification”与汉语中的“拟人”是经常见到的修辞手法。英语中的人的抽象一般单词的首字母必须要大些。这种写作手法是把抽象的名词明显地凸显在每个读者的眼前,可以生动形象的传达给读者。在英语的翻译过程中,抽象概念拟人的写法是非常常见的,它不仅要区别专名,还要结合西方民族的抽象思维。通过对比,我们很容易就能看出来,汉语中就没有这样一个区别专名的这样的书写系统,而且英语中常见的拟人抽象极为少见,古代的汉语中更为罕见。现代的汉语言文学中偶尔会出现抽象拟人的手法,一般书写时,通常借用引号来引用,以便区分它与普通名词。比如:汉语言中有这样的一个例子,贺敬之的“‘命运’姑娘”和“‘历史’同志”。另一方面,汉语中拟人的修辞手法可以运用其特有的复数词尾“们”,我们也一般称之为“概念之词”,但是用于名词的时候,概括的对象只能是人,概括非人的事物的时候,我们就称之为拟人化。

不管是英语中还是汉语中,我们都讲究文章的精彩,以及文章对人们的吸引度,修辞手法的应用,将会使文章更加的引人注目。对于一段精彩的演讲或者是一篇出色的文章进行中英文互译,不仅要求语言用词得当、语句通顺以及语法正确,还要求用词恰到好处经得起推敲,一方面意思表达清楚,另一方面使得文章生动形象有气势。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服