如何成为一个好的法律翻译?
被浏览
73
不管想成为哪个行业的好翻译,大量的翻译实践都是必要且必须的。此外,译者还要掌握大量的翻译技巧,这些技巧可以在翻译教材中去学习,但一定要通过实践将这些技巧内化。
建议译者在从事法律翻译前,多去阅读一些法律翻译教材,多研究法律翻译实例,尽可能多的去掌握其中的法律翻译技巧。
译者除了应该掌握一般的法律翻译技巧外,还应当具有相当强的语言能力。因为法律语言,即法言法语,不管是英文还是中文,都是专业性较强,比较难理解的语言。这就要求译者必须在平时多看双语的法律专业书籍,以适应法言法语的遣词造句,多积累法言法语的专业表达,尽可能多地理解和掌握其中的法律词汇和短语。这也是一个必要的且长期的过程。建议条件允许的情况下,初学法律翻译的译者应虚心求学,多向有多年法律翻译经验的前辈去请教,用他们用经验指导自己,少走弯路。个人拙见,仅供参考。