请问这句超级长的句子有大神可以帮忙翻译一下吗?感谢。

请问这句超级长的句子有大神可以帮忙翻译一下吗?感谢。

In consideration of your granting and/or continuing to maker available advances, credit facilities or other financial accommodation for so long as you may think fit, to the “Customer”, the undersigned “Covenanter” as primary obligor and not merely as surety, hereby irrevocably and unconditionally guarantees and will procure, punctual payment to you, on the respective due dates, of all moneys which are now or may at any time hereafter be or become from time to time due or owing to you by the Customer anywhere, or in respect of which the Customer may be or become liable to you, whether on any account or otherwise in any manner whatsoever (in all cases whether alone or jointly with any other person, and in whatever style, name or form, and whether as principal or surety ), in each case at the time, in the place and in the manner required of the Customer, and including (without limitation) the amount of any loans, acceptances, deferred payments or other credits or advances made to the Customer or others, for the accommodation or at the request of the Customer, and of any notes or bills, made, accepted, endorsed, discounted or paid, and of any liability under guarantees, indemnities,contracts (spot and forward), documentary or other credits or any instruments whatsoever, from time to time assumed or given by or entered into by you for or at the request of the Customer, together with interest to date of payment at such rates and upon such terms as may from time to time be payable by the Customer (or which would have been so payable but for the death, bankruptcy, liquidation, winding-up or other incapacity of the Customer), commissions, discounts, fees and other charges, all disbursements and all expenses incurred by you in relation to the Customer, or the preparation or enforcement of any guarantees or securities for any moneys, obligations or liabilities hereby guaranteed, including all legal costs and all other costs and expenses, penalties or expenditure on a full indemnity basis.


被浏览
0

本句有很多个单词,属于英语中较为复杂疑难的句子。此类句子在赔偿条款、保险条款或担保条款等专业性较强的条款中时有出现。作为一名合格的法律翻译人员,这种疑难长句的翻译是我们必须克服的一道障碍。


通过初次阅读,在不明了本句细节的情况下,译者应当对本句涉及的法律关系有相当的知识储备。本句涉及的是贷款担保合同中的三方关系,即借款人(You)、贷款人(Customer)和保证人(Covenanter)之间的关系,但本句的主要内容是站在保证人的角度向借款人作出按要求及时承担还款义务的保证。因此,译者对于此种情形下保证人的角色以及它可能与其他两方以何种形式发生关联做到胸中有数。如此方能保证阅读过程中顺利地理解起草者的行为意图,以便为下一步的翻译奠定基础。


同时,准确的翻译必须基于对原文的正确理解。长句之所以冗长的原因必然在于修饰成分众多,若能理清各句子成分之间的相互关系,对于整个句子的理解的益处是不言而喻的,为此,必须借助于一定程度的语法分析。


语法分析的第一步骤是找出句子的主语、谓语和宾语,即句子的主干成分。通过阅读,不难找出本句的主干成分如下:


In consideration of your granting and/or continuing to maker available advances, credit facilities or other financial accommodation for so long as you may think fit, to the “Customer”, 【the undersigned “Covenanter”(主语)】 as primary obligor and not merely as surety, hereby irrevocably and unconditionally【 guarantees and will procure(谓语)】, 【punctual payment to you(宾语)】, on the respective due dates, of 【all moneys(宾语)】 which are now or may at any time hereafter be or become from time to time due or 。


第二步是要弄清楚每一主干成分有那些修饰或限定成分。(主要是定语和状语)


(In consideration of your granting and/or continuing to maker available advances, credit facilities or other financial accommodation for so long as you may think fit)(状语1), to the “Customer”, 【the undersigned “Covenanter” as primary obligor and not merely as surety】(主语), (hereby irrevocably and unconditionally)(状语2) 【guarantees and will procure】(谓语), 【punctual payment to you, (on the respective due dates(状语3), of all moneys】(宾语1) (which are now or may at any time hereafter be or become from time to time due or owing to you by the Customer anywhere)(修饰宾语1的定语1), or in respect of which the Customer may be or become liable to you, whether on any account or otherwise in any manner whatsoever (in all cases whether alone or jointly with any other person, and in whatever style, name or form, and whether as principal or surety ), 【(in each case at the time, in the place and in the manner required of the Customer)(状语4), and including (without limitation)【 the amount of any loans, acceptances, deferred payments or other credits or advances made to the Customer or others, for the accommodation or at the request of the Customer】(宾语2), and of 【any notes or bills, made, accepted, endorsed, discounted or paid】(宾语3), and of 【any liability under guarantees, indemnities,contracts (spot and forward), documentary or other credits or any instruments whatsoever, from time to time assumed or given by or entered into by you for or at the request of the Customer】(宾语4), together with interest to date of payment at such rates and upon such terms as may from time to time be payable by the Customer (or which would have been so payable but for the death, bankruptcy, liquidation, winding-up or other incapacity of the Customer), commissions, discounts, fees and other charges, all disbursements and all expenses incurred by you in relation to the Customer, or the preparation or enforcement of any guarantees or securities for any moneys, obligations or liabilities hereby guaranteed, including all legal costs and all other costs and expenses, penalties or expenditure (on a full indemnity basis)(状语5)】(宾语5).


参考译文:


鉴于贵方批准并/或继续向客户提供贵方认为合适的预付款、贷款或其他经济帮助,本约“立约人”,作为主债务人而非仅仅作为保证人,特此不可撤销并无条件地保证并将促致全部款项于其中各款项的到期之日按贵方要求客户支付的时间、地点、方式准时向贵方全额支付客户现时已经或日后可能于任何地点,到期应付给贵方或欠付贵方的,或者客户现时已经或将来可能于其帐面之上或以其他任何方式(无论系单独还是与他人共同以任何形式、名义或方式,也不论是客户作为主债务人还是保证人)对贵方负有还款责任的全部款项,包括(但不限于)为向客户或其他方提供经济帮助或经客户请求而向客户提供的任何贷款、承兑款、延期付款或其他信贷或预付款;任何已经开具、承兑、背书、贴现或支付的任何票据款及贵方不时承担的保证、作出的赔偿、或订立的(即期或远期)期货合约、跟单信用证或其他信用证或任何票据项下的债款;连同客户不时需要按其随时可能应当承担的利率及付息条件支付的、截止实际支付之日的(或客户本应按此方式予以支付但因其死亡、破产、清算、停业或丧失主体资格而未予支付的)利息、佣金、贴现、费用及其他收费,以及贵方发生的与客户有关或者与贵方筹措或支付本约项下予以担保的任何款项、义务或债务之保证金或担保金而招致的所有支出及费用,包括所有法律费用及所有其他成本和费用、违约金、支出。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服