请问这句话怎么翻译,能详细讲解一下吗?

请问这句话怎么翻译,能详细讲解一下吗?

The Company has the power to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the provisions of the Companies Law (2010 Revision) and the Articles of Association and to issue any part of its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, priority or special privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained.

被浏览
90

参考译文:任何股东或其遗产对公司有任何债务、赔偿责任或需偿付款项的,不管目前是否应支付,也不管是否单独或与任何其他人(不管此人是否为股东)共同担负该等债务、赔偿责任或需偿付款项,公司对于登记在该股东名下的所有股份(不管是否已缴清股款)拥有第一和至高无上的留置权和获得偿付权,但是董事可以在任何时候宣布对任何股份全部或部分免于执行本条规定。任何该等股份的转让登记应构成公司放弃行使对于该等股份的留置权(若有)。

讲解:这句话主要考察的是对公司法常用词汇和短语的掌握程度以及划分句子结构的能力。

这句话看起来很长,但主要可以划分为两个部分:

1.The Company has the power to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital 【subject to the provisions of the Companies Law (2010 Revision) and the Articles of Association】 and to issue any part of its capital, 【whether original, redeemed or increased with or without any preference, priority or special privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions】;

2.And 【Unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare,】every issue of shares 【whether declared to be preference or otherwise】shall be subject to the powers (hereinbefore contained).

去掉修饰语及从句,可以得到两个简单的主干句子:

The Company has the power to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital, and to issue any part of its capital, and every issue of shares shall be subject to the powers. 

这样的话句子结构是不是会清楚一些,这句话的大概意思是:公司有权赎回或购买公司的任何股份,增加或减少上述股本以及发行股本的任何部分,并且每次发行股份均受限于前述权力。

然后可以加上修饰语

1中的修饰语: the said capital (subject to the provisions of the Companies Law (2010 Revision) and the Articles of Association),括号里的内容作为修饰语修饰前面的股本。

Any part of its capital, (whether original, redeemed or increased with or without any preference, priority or special privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions)同样,括号里的内容也用于修饰前面的股本。这里涉及到的一点背景知识是:股份公司在发行股份时,常常授予股份一些权利及特权或施加一些条件或限制,比如优先偿付权等。

2中的从句:这句话中有一个unless 引导的让步状语Unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare 除非发行条件另行明示公告。

接下来看一看本句涉及的法律翻译中的重难点词汇:

1.Redeem 买回、赎回,指的是公司依收购时股票的实际价格收购本公司的股票(元照英美法词典)

2.Capital, 公司资本,又称股本,是公司章程规定并由登记机关核准登记的,由股东出资构成的公司法人财产总额。

3.Subject to 在这句话中可译为“根据、按照”。

Subject to是法律英语中常见的短语,一般可翻译为“根据……” 、“在……的条件下”、“须受……限制/规制”、“须经……”等。

例如:

(1)Declarations made under this Convention at the time of signature are subjectto confirmation upon ratification, acceptance or approval.

根据本公约规定在签字时做出的声明,须经批准、接受或核准等方式加以确认。

(2)A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses.

销售合同无须以书面形式订立或以书面形式证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。销售合同可以用包括人证在内的任何方式来证明。

(3)投保人变更受益人时须经被保险人同意。

The applicant may change the beneficiary subject to the consent of theinsured.

4.Hereinbefore

同hereinabove,在上文。

柯林斯英英词典: before in this document, statement, etc。

here+介词和there+介词结构是法律英语中存在的制式语言。一般情况下,“here+介词”结构中的“here”指向非常明确,就是this document(本文件)、this contract (本合同)等,例如herein (in this contract), hereof (of this contract), hereunder (under this contract)等;而“there+介词”结构中的“there”具体指什么并不明确,需要结合上下文判断。但总的来说可以说是“本合同或文件之外的文件或事项”,例如therein相当于in that document/matter, thereunder (under that document/matter)等。例如:

(1)hereof

Except in the case of breach of this Agreement by Party A or termination of this Agreement as provided in Section 1.1 hereof, any and all payments of amounts due under this Agreement are non-refundable.

这里的hereof就相当于Section 1.1 of this Agreement, 全句可以理解为“除甲方违反本协议或本协议按照其第1.1条规定的情形被终止,本协议项下应付的所有款项均不退还”。

(2)thereon

The premises of the mission, their furnishings and other property thereon and the means of transport of the mission shall be immune from search, requisition, attachment or execution.

这里的thereon即为 other property on the premises (馆舍内其他财产),“使馆的馆舍、设备及馆舍内其他财产和使馆交通工具免受搜查、征用、扣押或者强制执行。”

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服