“Let the cat out of the bag” 是一条英语习语,通常用来描述一个秘密或一些未公开的信息被揭露出来了。这个短语的意思相当于中文里的“泄露秘密”。
在法律语境中,这个短语可能会用来描述某人无意中透露了案件的敏感或未公开的信息。例如,一个律师可能会无意中透露了客户的一些保密信息,或者一个证人可能会在接受询问时不经意间透露了一些重要的案情细节。
例:
During the deposition, it seemed like the witness inadvertently let the cat out of the bag about the undisclosed financial transactions.
在证词录取过程中,证人似乎无意中泄露了有关未披露的财务交易的信息。
在这种情况下,“let the cat out of the bag” 指的就是无意中透露了一些本应保密的信息。
the cat out of the bag有时也可直译为“出袋之猫”。如
In Meynell, Sherrington and Doherty, the second confession was excluded because it had been shown that the direct effect of the original inducement was entirely dissipated.Therefore, in none was it necessary to consider whether or not there might have been the more indirect “cat out of the bag”effect.
在Meynell、Sherrington 及 Doherty 案件中,由于事实表明最初诱导的直接影响完全消失,所以排除第二次供述。因此,在上述任何案件中,没有必要考虑原来是否可能已存在更间接的“出袋之猫”之影响。