在法语合同法中,“l'annulation du contrat”和“la résiliation du contrat”有着不同的法律意义和作用都不太一样。
简单来说,“l'annulation du contrat”指的是合同从未存在过,而“la résiliation du contrat”则指的是合同在某个时间点之后停止履行,但之前的履行仍然有效。
具体来说,L'annulation du contrat是指“合同的取消”,通常意味着合同从一开始就被视为无效。也就是说,合同被视为从未存在过,因此双方的权利和义务被视为从未产生过。
合同的取消通常发生在合同存在重大缺陷或违法的情况下,例如合同成立时存在欺诈、胁迫、错误或违反法律规定的情形。取消合同意味着双方必须恢复到合同签订之前的状态。这通常涉及返还已经交付的财产或支付的款项。
La résiliation du contrat是指“合同的终止”,指的是合同在未来不再继续履行。合同在终止之前是有效的,因此已经履行的义务和权利通常不会受到影响。
合同的终止可以是双方协商一致,也可以是在合同中规定的某些条件触发时发生(如未能按期履约)。还可以是因一方违约,另一方行使解除权而导致的合同终止。合同终止意味着合同将不再继续履行,但之前的履约行为依然有效。合同终止通常不涉及返还已经交付的财产或款项,除非合同中有特别规定或法律有相应要求。
具体的使用,可参考如下:
Cette autorisation de transfert entraîne l'annulation du contrat avec l'opérateur actuel en ce qui concerne les services téléphoniques correspondant à ces numéros.
英文译文:This transfer authorisation will lead to the cancellation of the contract with the current operator for all telephone services corresponding to these numbers.
中文译文:此转移授权将导致与当前运营商签订的与这些号码相对应的所有电话服务合同的取消。
Une des raisons pouvant justifier la résiliation du contrat serait un non-respect de la déontologie professionnelle ou une faute professionnelle grave.
英文译文:One of the reasons which may lead to the termination of the contract is an offence concerning professional conduct or for grave professional misconduct.
中文译文:导致终止合同的原因之一是违反职业行为准则或严重的职业不端行为。