最高院最新发布的《人民法院组织机构英文译名大全》将各级法院机构的译法进行了统一规范。其中,对于高级人民法院的译法,统一规范为:The High People's Court of + 省或直辖市英文。
此前,很多法律文件经常把“高级人民法院”译为:The Higher People's Court,按照最高院的这一最新标准,Higher的表述就不建议再使用了,统一按照 The High People's Court of + 省或直辖市英文 来处理更为规范。
例如:
北京市高级人民法院
The High People’s Court of Beijing Municipality
简称:Beijing High People’s Court
河北省高级人民法院
The High People's Court of Hebei Province
简称:Hebei High People's Court
按照这一规范,本提问中的“内蒙古自治区高级人民法院”即可翻译为:
The High People's Court of Inner Mongolia Autonomous Region
简称为:Inner Mongolia High People's Court
【双语例句】
有特殊情况需要延长的,由高级人民法院批准,高级人民法院审理上诉案件需要延长的,由最高人民法院批准。
Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a high people's court, extent of the time limit for handling an appealed case by a high people's court shall be approved by the Supreme people's court.