如何看待美剧字幕翻译成古诗
被浏览
0
看情况吧!字幕翻译现在越来越本土化了,个人认为这种现象挺好的!对于字幕译为古诗的现象,有些情况可以理解为类似成语的功效吧!
老早之前看美剧还是很有翻译腔的那种中配,虽然是一种艺术表现形式,但是听起来还是挺奇怪的!像“哦,我亲爱的老伙计”“你这只愚蠢的土拨鼠”之类的表达,听一遍就能刻在脑子里,但是是作为搞笑的话记在脑子里。
现在一些用爱发电的野生字幕组,凭一腔热爱翻译出来的字幕,质量真的可以!不管处理为古诗句,还是俗语,还是译为一些诗句类的台词,看了都让人觉得舒服,虽然不是字对字的翻译,但是含义表达还是很到位的。
印象较深的是Filpped(怦然心动)中一句台词:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss, but every once in a while you find someone who's iridescent and when you do nothing will never compare.
正常翻译为:有些人会渐露平庸,有些人会小有所成。有些人会出类拔萃,但你偶尔才能遇上一个光彩夺目的人,当你真正遇到这一刻,什么都比不过她。
韩寒译为:“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”虽然部分矫情,整体上意思表达都还在,也挺符合当时的情景。
而对于一些滥用古诗词的就不敢苟同了。