关于“刑事拘留”的翻译,可用“custody”、“confinement”或“detention”这几个词,其中,“detention”最为合适,“imprisonment”在内涵上有所差别。
Detention
Detention是使用的最多的词。《元照英美法词典》将该术语解释为“拘留、扣留、阻止、滞留”,并进一步解释为:“如警察认为某人有参与犯罪活动的嫌疑时,可进行拦阻并询问。亦指某人在举行听审或开庭审判前被暂时拘留的状况。”根据这一解释,detention与我国法律中的“刑事拘留”是基本对等的。“拘留”作动词讲时,即为“detain”。
如:
中国日报对某明星被刑事拘留一事的报道如下:
30-year-old Chinese-Canadian pop idol Kris Wu was detained by Beijing police for suspected rape, local police of Beijing’s Chaoyang District announced on Weibo on Saturday.
Custody
在《布莱克》法律词典中,对custody提出了三种解释:(1)The care and control of a thing or person for inspection, preservation, or security. (2) The care control, and maintenance of a child awarded by a court to a responsible adult. (3) The detention of a person by virtue of lawful process or authority. 这三项解释可依次译为“保管”、“监护”和“拘留”。“in custody”(被监禁)是指对自由的限制,即可指实际关押在监狱的状态,也可指因缓刑(probation)、假释(parole)和取保(bail bond)、个人具结悔过(personal recognizance)而被有条件释放的状态。
如:
The young offender had to be remanded in custody for ten days.
这个少年犯不得不被拘留十天听候审理。
Confinement
这一术语也具有“监禁、拘留、关押”的意思。《布莱克法律词典》也将该术语解释为:The act of imprisoning or restraining someone; the state of being imprisoned or restrained。因此,criminal confinement可以表示“刑事拘留”或者“羁押”的意思。
Imprisonment
这一术语虽然也具有“监禁、拘押、限制人身自由”的意思,但《布莱克法律词典》也将该术语解释为:The act of confining a person, esp. In a prison; the state of being confined. 在该词典的解释中,“imprisonment”比较强调“在监狱中监禁”。而“刑事拘留”或“羁押”并不是在监狱中监禁的。因此,“imprisonment”和“刑事拘留”的法律功能并不对等。