请问the maxim melior est conditio defendentis怎么翻译、理解呢?
在查the balance of probability 的时候,解释中说,若双方概然性同等,则依据the maxim melior est conditio defendentis做出决定。请问the maxim melior est conditio defendentis该如何理解呢?
在查the balance of probability 的时候,解释中说,若双方概然性同等,则依据the maxim melior est conditio defendentis做出决定。请问the maxim melior est conditio defendentis该如何理解呢?
the maxim melior est conditio defendentis为the balance of probability拉丁文同义表达,应该是the balance of probability的出处。
问题描述中的“若双方概然性同等,则依据the maxim melior est conditio defendentis做出决定”,即“若双方概然性同等,则依据the balance of probability做出决定。”
the balance of probability在法律上可译为“盖然性平衡”,整句话可表述为“若双方概然性同等,则依据盖然性平衡做出决定。”
其英文释义为the standard of proof in civil cases, demanding that the case that is the more probable should succeed. This is the kind of decision represented by the scales of justice. The court weighs up the evidence and decides which version is most probably true. Thus, the actual truth may never be known. All that is done in the Anglo-American system is to choose which of the combatants has presented the most probable version. If both seem equally balanced, then the person pursuing the case loses on the basis of the maxim melior est conditio defendentis, better is the position of the defender。
在民事法庭,原告所要提供的证据只要在可能性的比较上胜过被告所提供的反证,法庭便应宣判原告得直,这种证明标准即为proof on the balance of probabilities。
而在刑事讼诉中与民事诉讼中的the balance of probability相对的为: Beyond reasonable doubt,即合理疑点。假设政府要告我偷窥CD,政府便要证明我有意图永久地夺得该物品。若我的辩方律师成功为我制造一个合理疑点(例如,虽然我把CD放入袋中,但其实我打算把该只CD还回原位),我便没有犯法因为控方不能在没有合理疑点的情况下建立我有偷窥的意图。