求admission在法律英语中的含义及用法?

求admission在法律英语中的含义及用法?

被浏览
136


admission的使用比较广泛,意思较多,常被翻译为证据的“采纳”、“采信”;保释的“许可”;被告或被告人的“承认”;以及表示进入某一领域,被接受为成员,而被“录用”。此外,读者应对admissible evidence(可采纳的证据)、admissibility([证据的]可采性/证据能力)等词汇有所了解。


Procedural problems sometimes arise concerning papers filed inlawsuits, the admission of evidence, and various other techniquesinvolved in trying the case.


[参考译文] 有时会出现一些程序性问题,如诉讼文书的提起、证据的采纳以及与审理案件有关的各种其他技术问题。详细讲解


admission除了可被翻译为“(证据的)采纳”或“(证据的)采信”外,有时也表示被告(民事诉讼)或被告人(刑事诉讼)的“承认”。下面这个句子的背景是原告诉被告开车撞伤了他,这里的admission即是这样的用法。


The defendant's apology to the plaintiff and payment of the plaintiff 's medical bills are admissions that may be introducedas evidence against the defendant.

[参考译文] 被告向原告作出的道歉、为原告支付医药费的单据被认为是承认,它们都可以作为指控被告的证据提交。


admission可以是明示的(express),例如书面的(written)或口头的(verbal)声明,也可以是暗示的(implied),比如被告的行为。在这个意义上讲,admission有点像confession(供认) ,但是读者不可以将二者混淆,二者实不相同。confession是指在刑事案件中的“认罪”( acknowledgment of guilt;guilty plea)、通常由被告人自己或者执法人员或者速记员( stenographer)以书面形式作出;admissions最常出现在民事案件中,在刑事案件中也有使用,例如admission of guilt, 但这样的“承认”( admissions)通常只适用于事实问题,与犯罪意图( criminalintent)无关。


证据法上还有一个短语:admission against interest, 可被翻译为“违反本人利益的承认”,这里的admission也被翻译为“承认”。


例:Attorneys must be admitted to the bar before they canpractice law in the United States. The requirements for admissionvary among the states, but generally an applicant must be of goodmoral character, have completed a stated course of study at a lawschool, and have passed a bar examination.

[参考译文]在美国,律师在执业前必须被授予律师执业资格。各州录用(授予资格)律师的要求不同,但一般来讲,申请人必须具有良好的品行,在法学院修完规定的课程,并通过了律师考试。


The court held that his admission to bail would pose athreat to national security in view of documentary evidence before it.

[参考译文]法院认为,依法庭掌握的证据资料来看,对他准予保释会给国家安全带来威胁。


 以上参考《法律英语核心术语:实务基础》屈文生


更多回答

admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据)。

例句:The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.

被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服