这样翻译是不够准确的,因为两者的意义范畴并不相同。
“非法证据”是“合法证据”的对称,指因不符合法定形式或取得的程序违法而不具有可采性的证据材料。在我国的司法实践中,非法证据存在各种情况,有的事实可能是非法的(猜测的或捏造的或不能证明案件真实情况的虚假事实),有的来源(证据形式)可能是非法的;有的收集和运用证据的手段、程序可能是非法的。因而“非法证据”不仅包括非法获得的证据,还包括含有非法事实的证据。
而“illegally-obtained evidence”(Illegally or improperly obtained evidence is evidence obtained in violation of a person's human rights or obtained in breach of the law or procedure – and it would be unfair or unjust to use it. )则着重于强调非法获得的证据,即是猜测的、捏造的或来源或收集运用证据的手段、程序是非法的。
因此,两者的指称范围是有一定的不同的,所以将“非法证据”译为“illegally-obtained evidence”并不准确。不如直接将其译为“illegal evidence”,扩大其意义范畴。
我国的刑事诉讼法的英文版Criminal Procedure Law即采用了此种译法:
在开庭以前,审判人员可以召集公诉人、当事人和辩护人、诉讼代理人,对回避、出庭证人名单、非法证据排除等与审判相关的问题,了解情况,听取意见。
Before the commencement of a court session, judges may convene a meeting with the public prosecutor, the party concerned and his/her defender and agent ad litem to deliberate and consult their opinions on withdrawal, the list of witnesses, exclusion of illegal evidence and other trial-relevant issues.