estoppel的通用中文意思“禁止翻供”感觉怪怪的,是否有其他译法?

estoppel的通用中文意思“禁止翻供”感觉怪怪的,是否有其他译法?

被浏览
111

5 个回答

estoppel,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改口”。

镇上那么多酒馆

estoppel还可译为“不容否认”,

如:estoppel by conduct(因已有行为而不容否认);

estoppel by contract(因已订立合同而不容否认)

我曾经看过翻译成“禁止反言”的,课上老师也是这么翻的。

不可反言。是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。该原则使一个人不能主张与他先前的行为或陈述或先前有关的司法决定所暗示的相反的东西。

estoppel译为“禁(止)反言”的情况更常见。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服