这三个术语均用于指法院审理案件时的一种法庭组成形式。
其中,full court (也称为full bench)为“全席法庭”,指由法院所有法官所组成的一种法庭,通常目的是为听审就抗辩的辩论 (arguments on demurrers),重新审判的动议(motion for new trial) 等。“A court session that is attended by all the court's judges;an en banc court." Cf. Bryan A. Gamerf Black's Law Dictionary, 7th edition, at p. 358, West Group (1999).
此外,full court 还可指扩大庭。在苏格兰指高等刑事法院〔High Court of Justiciary〕审理刑事上诉案件时要求由多于通常法定人数(3人)的法官组成的法庭审理。扩大庭可由5-7名或更多的法官组成,但并不一定要求该法院的全体法官都出庭。
court in bank (也称为court en banc)为“全席听审”,是指由法院所有法官或法定数额(quorum)的法官出席所组成的法庭听证会,受理很少一些事项,事实上,court in bank 或 court en banc 在多数情况均等同 full court。“A meeting of all the judges of a court, usually for the purposes of hearing arguments on demurrers, motions, for new trial, etc , as distinguished from sessions of the same court presided over by a single judge or panel of judges." Cf. The Publisher's Editorial Staff, Black's Law Dictionary, abridged 6th edition, at p. 245, West Publishing Co. (1991 ).
panel (of judges) 则为数个法官所组成的“合议庭”,尤指上诉审法庭,也可称为collegial bench。如上诉法院共有9名法官,9名法官共同组成一个法庭审理诉讼则为full court,其也可分为3组,即组成3个法庭各自审理案件,此时的法庭则为“合议庭” (panel) 。“A set of judges selected from a complete court to decide a specific case;esp. a group of three judges designated to sit for an appellate court." Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary,7th edition, at p. 1135,West Group (1999).
以下为相关双语示例:
First, following conflicting decisions in the District Court, a Full Court in 1975 held on appeal that where the authorised signatory of a corporate drawer failed on a "company cheque" to add words clearly indicating that he had signed in a representative capacity, then the signatory could not avail himself of the provisions of Section 26(1) of the Bills of Exchange Ordinance and was personally liable on the cheque (Cheung Yiu-wing v. Blooming Textile Limited (1975) HKLR 388).
首先是在地方法院作出了一些相互矛盾的裁决后,全席法庭于1975年在一宗上诉案件里裁定,若一名公司出票人没有在一张公司支票上加上字句明确表示他是以代表身份签署该支票,该签署人便不能引用汇票条例第26(1)条的规定保障自己,并要为支票负上个人法律责任(Cheung Yiu-wing v Blooming Textile Limited (1975) HKLR 388) 。
Cases of first instance in the people’s courts shall be tried by a collegial panel of judges or of judges and people’s assessors; simple civil cases, minor criminal cases and cases otherwise provided for by law may be tried by a single judge.
人民法院审判第一审案件,除简单的民事案件 、轻微的刑事案件和法律 另有规定的案件可以适用简易程序由审判员一人独任审判外,由审判员组成合议庭或由审判员和人民陪审员组成合议庭进行;审判上诉和抗诉案件,由审判员组成合议庭进行。