公证书后常附的“Apostille”是什么文件?如何翻译为中文?有双语模板吗?

公证书后常附的“Apostille”是什么文件?如何翻译为中文?有双语模板吗?

被浏览
0

“Apostille”是有关海牙认证出具的相关文件。“Apostille”来源于法语,即“认证”。An Apostille is a certificate that authenticates the signature of a public official on a document for use in another country. An Apostille certifies: ... the capacity in which that public official acted, and. when appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears, e.g. a notary public seal. 因此一般可以将其译为“认证书”或更加具体地译为“附加证明书”。后者更为常见一些。

 

需要注意的是,“Apostille”与国内所指的"使领馆认证"不同。“Apostille”特指 1961年《海牙关于取消外国公文认证要求的公约》签约国之间相互承认的,特定的官方机构对公文上其主管部门所做签字、盖章的真实性予以确认的行为过程和结果,是一种特定的“认证”,即“附加证明书”。

 

这一附加证明书由各国依据公约指定的主管机关制作和签发,该机关按照公约示范格式的要求制作附加证明书,并应文书关系人(文书签字人或任何文书持有人)的请求而签发。签发机关在签发证明书时,应记录其签发证明书的情况并对该记录加以保存。

 

以下为双语模板,供参考:

 

APOSTILLE/附加证明书

(Convention de La Haye du 5 Octobre 1961/1961年10月5日《海牙公约》)

 

This Aposittle only certifies the authenticity of the signature, seal or stamp and the capacity of the person who has signed the attached Singapore public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp. It does not certify the authenticity of the underlying document.本附加证明书仅证明所附新加坡公文签字人的签名、印章或印戳及身份属实,以及在适当的情况下用于确认印章或印戳。本附加证明书并未对相关文件的真实性进行认证。

If this document is to be used in a country not party to the Hague Convention of the 5th of October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country.

本文件在1961年10月5日《海牙公约》成员国以外的国家使用的,应呈递至该国领事馆。

To verify this Apostille, go to https://legalisation.sal.sg

如需核实本附加证明书,请访问https://legalisation.sal.sg

或扫描以下二维码:

 

Verification code/验证码:

 

1.Country/国家: Singapore/新加坡

This public document/本公文

2.Has been signed by/签署人:

3.Acting in the capacity of/签署人身份: Notary Public/公证人

4.Bears the seal/stamp of/加盖以下印章/印记: Notary Public/公证人

Certified/已认证

5.At/地点: Singapore Academy of Law/新加坡法律学会

6.The/日期:

7.By/认证人:

8.No./编号:

9.Seal/Stamp/印章/印戳:

10.Signature/签名:

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服