认证文件中常见的 “Certificate of Good Standing”,翻译为中文时,是 “存续证明” 还是 “良好存续证明” ?哪个更专业?
被浏览
0
个人认为,“Certificate of Good Standing” 直接翻译为:“存续证明”或 “存续证明书” 即可。
在中文表述中,“存续证明” 或 “存续证明书”, 又叫作 “信誉良好证明书”(香港那边常翻译为“良好声誉证明书”),是证明该公司并不在清算程序中的一种证明文件。
“存继证明书”(亦称为信誉良好证明书),系由离岸公司注册国政府或其注册代理所出具的合法证明文件,以证明该公司并不在清算程序中,或该公司并没有撤销注册。
如果公司不是在有效存续中,则不能对外有任何法律行为。
【双语例句】
Since the implementation of CEPA on January 1, 2004, there have been 7 applications for joint ventures between Hong Kong law firms and Mainland law firms, of which 3 have been approved, another 30 solicitor firms have applied for certificates of good standing, reflecting their intention to set up representatives on the Mainland.
自CEPA于2004年1月1日实施以来,香港律师事务所与内地的律师事务所联营的申请共有7宗,其中有3间获得批准,另有30间律师事务所申请良好声誉证明书,显示有意在内地设立代表机构。