“MPF强积金+医疗保险最低限” 如何翻译为英文?

“MPF强积金+医疗保险最低限” 如何翻译为英文?

被浏览
0

1 个回答

今天,是余生的第一天。

首先科普一下什么是MPF强积金:

强积金一般都是指香港的强制性公积金制度,简称强积金。 强积金的英文全称为:Mandatory Provident Fund,英文缩写为MPF,简称“强积金制度”,也被称为“香港的社保”,是香港特别行政区自2000年12月1日开始实施的社会保障制度:除了小数个别人士获豁免外,强制18至65岁香港就业人口,都必须参加强积金计划,雇主及雇员双方共同供款成立基金,雇员要到65岁后或个别原因,可取得供款,以作退休之用。这套个人帐户制、强制执行、市场化运营的养老公积金制度,标志着退休保障不再是局限于少数人的福利,而是香港300多万劳动人口的权利,并且受到法律的保障。


     强积金是根据《强制性公积金计划条例》而设立的为就业人士提供正式退休保障的制度。除条例豁免的少数人士外,全港18岁至65岁的雇员都必须加入已注册的 强积金计划并向该计划供款。强制性供款额基本上按雇员每月收入的10%计算,即雇主及雇员各须供款5%,自雇人士也须按收入的5%供款。


    强积金计划实质上是一种基本保险DC计划,也被称为是香港的社会保险。以职业为本,强制性供款(雇主和雇员共同供款),供款即时属于雇员,由商业机构依据 信托法实行市场化管理和运作管理,由积金局监管。经过短短10年的运作和发展,效果非常明显,目前已覆盖了86%的香港就业人士。


    在强积金投资上,香港特区政府对投资范围、投资比例及投资工具等都做了详细的规定,保证了基金的稳健运营。由于人们可以灵活地选择其养老金账户的投资方式,近年来,强积金的总资产净值已滚存超过2800亿港元,并且以超过每月20亿港元的速度增长。


香港强积金有3个主要的特点,第一是涵盖范围广泛;第二是“政策推动”和“利益引导”双管齐下;第三是账户资金由专业的商业机构运作。


“MPF强积金+医疗保险最低限” 翻译为英文即:Mandatory Provident Fund (MPF) + minimum medical insurance。

【双语例句】

现时,例如社署要将一个辖下的服务单位转给非政府的机构运作时,在帐目上,社署反而会增加开支,因为员工本来的额外开支,即所谓staff on-cost,无须出现于社署的帐目内,但当社署将单位转交非政府机构运作时,社署反而要付出其他的支出,例如甚麽“灯油火腊”、租金、差饷,甚至MPF(即强制性公积金供款),都成为其额外的开支。


At present, for example, when the SWD wants to transfer a service unit under its control to a non-governmental organization for operation, the SWD will increase the expenditure in the account. This is because the so-called staff on-cost was previously not included in the SWD's account. When the relevant unit is handed over to a NGO, however, the SWD will have to pay for its miscellaneous expenses such as rent, rates, and even Mandatory Provident Fund contribution, which will become additional expenditure for the SWD. 

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服