阅读文件过程中,看到“渝东仲裁院”中的“渝东”译为“Yudong”,想到“豫东”,如果两个词同时出现,翻译的时候该怎么处理呢?

阅读文件过程中,看到“渝东仲裁院”中的“渝东”译为“Yudong”,想到“豫东”,如果两个词同时出现,翻译的时候该怎么处理呢?

被浏览
0
镇上那么多酒馆

如果是遇到省份简称,像是“渝、豫、赣...”这种单个字出现的,翻译为对应的省份即可,比如“豫”,就译为“Henan Province”,没必要翻译成“Yu",但是特指某个区域,“渝东”、“豫东”这类,就需要直接翻译为“Yudong”。同时出现可以分别扩括号附中文加以区分。

 

如:豫东地区和渝东地区

译为:Yudong (the eastern Henan) and Yudong (the eastern Chongqing)

 

个人认为随着汉语的普及,标注汉语或者拼音声调也是可以的。

“豫东和渝东”即可译为“Yudong(豫东) and Yudong(渝东)”,或“Yùdong and Yúdong”。此两种译法纯属个人臆想,无官方依据,仅供题主参考,请知悉。

关于作者
镇上那么多酒馆
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服