在某些通用文本中,administration action可以理解为管理行动,但在法律英语中,除了行政行为、管理行为等外,还有特定的理解。
Administration action是法律英语中的一个常见术语。
administration一般有5层意思:
(1)管理;经营;支配
(2)(法律的)实施;施行
(3)政府
(4)行政管理职能(公法中,政府的行政管理职能是对行政部门(包括各种政府机构、机关)和公共组织的实际管理和指挥。)
(5)遗产管理(处理被继承人事务的过程,即收集其遗产,付清其所负债务并将剩余财产分配给依法有权获得遗产的人。)
在这一术语中,其取的是第5层意思:遗产管理。
类似的用法如:
administration bond遗产管理保证书(在英格兰,被授予死者遗产管理授权书者均须提交的保证书,内含一项或数项担保,除被免除者外,其担保数额应为对死者财产宣誓进行管理时所计数目的两倍。该保证书的内容主要是:制作和提交财产清单;依法管理遗产;发现有后期遗嘱时,须提交该遗嘱并交还遗产管理委任书。)
而关于action,在法律英语入门的时候我们就常常可以看到书上写着action在很多情况下都指诉讼,这里也是。
administration action遗产管理诉讼。
指由债权人、遗嘱执行人〔executor〕、遗产管理人〔administrator〕或与遗产有利益关系的任何人(如继承人、受遗赠人、最近的亲属〔next-of-kin〕等)在高等法院衡平分庭提起的,以保证对死者遗产进行适当管理的诉讼,可以令状〔writ〕或初始传票〔originating summons〕开始。若法院受理后发出一般遗产管理令〔order for the general administration of the estate〕,则遗嘱执行人或遗产管理人〔personal representatives〕未经法庭批准不得行使权力。债权人也不能起诉遗嘱执行人或遗产管理人要求其还债。在以前,所有的案件中都要求提供遗产管理保证书,但1972年以后,法庭可以要求遗产管理人提供保证人,对遗嘱执行人则不要求提供担保。An administrative action is a legal action concerning the conduct of a public administrative body. This kind of action can for example lead to the reversal of certain decisions by public bodies or compel an authority to take a certain action.
以下为相关双语示例,供参考:
If the Deceased did not leave a Will, who can apply for the Letters of Administration and initiate the administration action?
如果死者没有签立遗嘱,可以由谁来申请遗产管理以及提起遗产管理诉讼?