请问法律文件中常出现的“意思表示”,该怎么翻译成英语呢?

请问法律文件中常出现的“意思表示”,该怎么翻译成英语呢?

被浏览
0
今天,是余生的第一天。

意思表示,指将企图发生一定的司法上效果的内心意思,表示于外部,内心的意思因外部表示而客观,合为一体。


意思表示是法律行为的核心要素,而法律行为是司法自治的实践手段,因此意思表示意义重大。意思表示由客观要件与主观要件构成。客观要件是指在客观上可认识其在表示某种法律效果意思。主观要件,是指内心的意思,更可分为行为意思、表示意思与效果意思。意思存于内心,是不能发生法律效果的。当事人要使自己的内心意思产生法律效果,就必须将意思表现于外部,即将意思发表。发表则须借助语言、文字或者表意的形体语汇。意思表示所发表的意思,是体现为私法效果的意思,亦即关于权利义务取得、丧失及变更的意思。


在翻译意思表示时,我们可以将“意思”理解为 intent(目的、意图、打算),表示理解为expression(表达、明示、措辞),那么意思表示的对应术语就可以翻译为expression of intent。 Expression of intent在英文法律文件中很常用,例如:

例1:

An expression of intent made through real-time communication becomes effective from the time the person to whom the intent is expressed is aware of its content.

以对话方式作出的意思表示,相对人知道其内容时生效。

例2:Silence is deemed as an expression of intent only when it is so provided by law, agreed by the parties, or accords with the course of dealing between the parties.

沉默只有在有法律规定、当事人约定或者符合当事人之间的交易习惯时,才可以视为意思表示。

例3:

A civil juristic act performed by a person and another person based on a false expression of intent is void. 《

行为人与相对人以虚假的意思表示实施的民事法律行为无效。

关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服