“碳中和”如何翻译为英文?

“碳中和”如何翻译为英文?

被浏览
0
今天,是余生的第一天。

碳中和一般是指国家、企业、产品、活动或个人在一定时间内直接或间接产生的二氧化碳或温室气体排放总量,通过植树造林、节能减排等形式,以抵消自身产生的二氧化碳或温室气体排放量,实现正负抵消,达到相对“零排放”。

要达到碳中和,一般有两种方法:一是通过特殊的方式去除温室气体,例如碳补偿,使其产生的碳排放量在其他地方减少的碳排放量。二是使用可再生能源,减少碳排放,即使用低碳或零碳排的技术。例如,使用再生能源(如风能和太阳能),以避免因燃烧化石燃料而排放二氧化碳到大气中;最终目标是仅使用低碳能源,而非化石燃料,使碳的释放与吸收回地球的量平衡不增加。

《巴黎协定》确立了2020年后国际社会合作应对气候变化的基本框架,提出把全球平均气温较工业化前水平升高幅度控制在2摄氏度之内,并为把升温控制在1.5摄氏度之内而努力。世界气象组织的报告显示,2019年全球平均温度比工业化前水平高出1.1摄氏度。在这一背景下,我国作出承诺,提出碳达峰、碳中和的目标愿景。

为了达到这个目标,我国宣布,到2030年,单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右,森林蓄积量将比2005年增加60亿立方米,风电、太阳能发电总装机容量将达到12亿千瓦以上。

 

2020年9月22日,中国政府在第七十五届联合国大会上提出:“中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。”

2021年3月5日,2021年国务院政府工作报告中指出,扎实做好碳达峰、碳中和各项工作,制定2030年前碳排放达峰行动方案,优化产业结构和能源结构  。“碳中和”入选《咬文嚼字》发布的2021十大流行语。12月13日,“双碳”入选国家语言资源监测与研究中心发布的“2021年度中国媒体十大流行语”   。

2022年8月,“碳中和”一词被收释《现代汉语规范词典》第四版。


碳中和,英文常译为Carbon Neutrality。


【双语例句】

中央经济工作会议明确,我国二氧化碳排放力争2030年前达到峰值,力争2060年前实现碳中和。要抓紧制定2030年前碳排放达峰行动方案,要加快调整优化产业结构、能源结构,推动煤炭消费尽早达峰,大力发展新能源。

With China already committing to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, the Central Economic Work Conference urged quicker steps to come up with an action plan that enables the peaking of emissions. It called for accelerated efforts to better the industry and energy structures and enable the peaking of coal consumption at an early date while bolstering the development of new energy.

关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服