please一词该如何使用?

please一词该如何使用?

被浏览
0

首先说一个审校中常见的:

please be noted

 

提醒别人,“请对方注意”接下来的信息,我们很容易就用成被动语气,说成please be noted。

 

但其实note这个词在当做“注意,留意”的时候,直接说please note或please note that.用主动形式就可以。

 

Please note the difference in the two cases.

 

注意这两个案例之间的不同之处。

 

Please note this bill must be paid within 7 days.

 

请注意,账单必须在7天内完成支付。

 

 

1.please本来就不是一个客气的字眼

 

很多人以为,要强调自己有礼貌,用Please就对了。其实Please这个字是最常被误解的一个英文字。想想这句话,说有多不礼貌就多不礼貌:

Please get out.(滚开!)

 

语言学家分析英文的“please”或中文的「请」的语境发现,它们和「客气」一点关系都没有。 要表达客气,人们会用 “could/would you”、「能不能」这类字眼,把句子转换成问句。

 

“Please...”是祈使句,等于是向对方宣告「我有求于你,你这么做就能够让我高兴」。

 

任职于金融服务业的R. McCavitt就说,每次只要收到email结尾有“Please advise”,他和同事就会笑出来,因为:

 

“Based on the grammatical structure, you're commanding someone to do something, rather than requesting someone to do something. Doesn't set a great tone .”就文法来看,你在命令别人做一件事,而不是询问意见。语气不对。

 

2.语气模糊,别人搞不清楚你要做什么

 

advise一般都有一个很明确的指令,到底要告知人什么,例如:

 

I advised him to eliminate the angry tone in his writing.(我劝他拿掉文中愤怒的语气。)

Please advise us of any change in your plan.(你们的计划倘有变更,请告诉我们。)

 

有些商业顾问建议,假如它只是告知一般讯息,不含「忠告、劝告」成分,不如把advise换成tell或inform,更来得贴切。

 

有些句子像“Please advise of shipping status”,听起来像古老电报发出来的讯息,舍不得多讲一个字。文意上又像中文说的,请惠赐卓见,古言古语。

 

你起码可以写完整一点:

 

Please advise us of the shipping status.

If you have any questions or concerns, please advise.

 

若说得自然一点:

 

If you have any questions or concerns, please let me/us know.

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服