请问beneficial interest什么意思?怎么翻译比较好?

请问beneficial interest什么意思?怎么翻译比较好?

被浏览
0

benefit是“利益”,interest是“权益”,二者意义似乎相近,结合起来是不是表强调呢?

 

beneficial interest在《元照英美法词典》中给出的对应中文是“可受益的利益;受益的权利;自益权”,是指从合同或财产所有权中产生的利益或好处,不同于从法定所有权或控制中产生的利益。例如,受遗赠人、遗产继承人或受赠人为自己的利益进行的使用、收益,而不是为别人的利益进行的使用、收益。在信托法中,指受益人自己对信托财产本身或其收益所享有的权利,与受托人所拥有的法定所有权相对。

 

虽然《元照》给出了对应中文,给出了详细释义,但是,对于没有法律背景的译者来说,词典给出了中文似乎又像没给一样,根本不知道选择哪一个。

 

笔者又查阅《英汉法律用语大辞典》,beneficial有一层含义,指“有实际受益权的(与财产的法定权益即legal title有别)”,那beneficial interest译为“实益权益”,似乎让人更容易理解一些。

 

再来,从《土地法》中可以了解到,财产的拥有权有“legal ownership”和“beneficial ownership”之分,即“名”和“实”之分,真正拥有该财产的是beneficial owner,而legal owner可能只是有“名”无“实”,可能旨在名义上持有该财产。

 

因此,beneficial interest译为“实益权益”比较好。由此,也可以看出,尽管词典具有一定的权威性,一些词汇在翻译时,也需要灵活处理,具体使用场景可参考如下双语例句:

 

 

CITIC Group and GE have now a beneficial interest in 37.59% and 36.84% respectively of the issued share capital of the Company.

中国中信集团公司及 GE 现时分别拥有本公司已发行股本百分之三十七点五九及百分之三十六点八四之实益权益。

 

For the purpose of this paragraph there shall be disregarded any shares held by a Director or his associates as bare or custodian trustee and in which he or any of them has no beneficial interest, any shares comprised in a trust in which the interest of the Director or his associate(s) is/are in reversion or remainder if and so long as some other person is entitled to receive the income thereof, and any shares comprised in an authorised unit trust scheme in which the Director or his associate(s) is/are interested only as a unit holder and any shares which carry no voting right at general meetings and very restrictive dividend and return of capital right.

就本段而言,将不计算董事或其联系人士作为受托人或受托管人所持有而该董事或其任何联系人士并无实益之任何股份、在若干其他人士有权取得上述收入之情况下董事或其联系人士须归还或剩余权益之信托所涉及之任何股份、董事或其联系人士仅以独立持有人身份拥有权益之法定单位信托计划所涉及之任何股份、以及在股东大会上并无投票权及所获取相当有限之股息及退回之股本权利之任何股份。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服