合同文件中的“Taiwan ROC”怎样翻译比较恰当?

合同文件中的“Taiwan ROC”怎样翻译比较恰当?

被浏览
0

有些文件上会显示“Taiwan ROC”的字样,ROC就是Republic of China的缩写,直译就是“中华民国”,但是,翻译时,最好不要使用直译,而是译为“中国台湾”或者“中国台湾省”,反之,中译英时,最好不要使用“Taiwan ROC”这样的说法。

 

中国贸促会发布的《关于涉及台湾称谓的规定》一文中对“台湾”的中英文写法作了如下规定:

“一、允许使用的称谓:

1、“中国台湾”,英译文为:TAIWAN PROVINCE OF CHINA,或TAIWAN, CHINA,或CHINESE TAIWAN;

2、“中国台北”,英译文为:TAIPEI, CHINA,或CHINESE TAIPEI。

以上英文TAIWAN或TAIPEI和CHINA之间必须有标点,且只能用逗号(,),而不能用顿号(、)、破折号(-)或斜杠(/)。

 

二、不得使用的称谓:

1、“中华民国”,英译文为:REPUBLIC OF CHINA,简称ROC;

2、“中华民国(台湾)”,英译文为:REPUBLIC OF CHINA(TAIWAN),简称ROC(TW);

3、单独使用“台湾”(TAIWAN)或“台北”(TAIPEI)字样;

4、“台北,台湾”,英译文为:TAIPEI, TAIWAN;

5、“台湾(或台北)中国”,英译文为TAIWAN/TAIPEI CHINA;

6、中国-台湾(或台北),英译文为CHINA-TAIWAN/TAIPEI;

7、中国(台湾或台北),英译文为CHINA(TAIWAN/TAIPEI)。”

 

 

来源:

http://ccpit.wuxi.gov.cn/doc/2009/01/03/759987.shtml

关于作者
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服