查阅中国相关法律法规后发现,主要有两种译法,一种是“wave damage”,另一种是“damage by waves”,具体示例如下所示:
示例1:
商船与渔船即使发生轻微擦碰也可能造成渔船受损或翻沉,并且商船上的人员可能不容易察觉。因此,当近距离驶过渔船时,应仔细观察,确保未发生擦碰、浪损或船吸。
(《中国沿海航行船舶防范商渔船碰撞安全指引》第1.3.5条)
Even a slight collision or contact between a merchant vessel and a fishing vessel might cause damage to or capsize the fishing vessel and cause subsequent damage to both the vessel and her crew. However it is sometimes hard to be observed by watchkeepers on merchant vessels, and might be neglected by the crew of merchant vessel. Therefore, when passing a fishing vessel at close range, great care should be taken to ensure that there is no collision, wave damage or vessel suction.
示例2:
本条例所称海上交通事故是指船舶、设施发生的下列事故:
(一)碰撞、触碰或浪损;
(二)触礁或搁浅;
(三)火灾或爆炸;
(四)沉没;
(五)在航行中发生影响适航性能的机件或重要属具的损坏或灭失;
(六)其他引起财产损失和人身伤亡的海上交通事故。
(《中华人民共和国海上交通事故调查处理条例》第四条)
The maritime traffic accidents referred to in these Regulations mean the following accidents happening to vessels and installations:
(1) collision, strike or damage by waves;
(2) hitting hidden rocks or running aground;
(3) fire or explosion;
(4) sinking;
(5) damage or loss of machinery parts or important tools during a voyage which affects the vessel's seaworthiness;
(6) other maritime traffic accidents which cause losses in property and human lives.
此外,还有一种译法,即“wash damage”,示例如下:
In a wash damage case, the claimant has the initial burden to prove:
1. That the interaction was actually caused by the ship against which the claim is made.
2. That her passing was negligent.
3. That the ship on behalf of which the claim is made did not contribute to the damage by negligence.
发生浪损时,原告须首先证明:
1. 船间的相互作用实际上是由被告造成的。
2. 被告船经过属于过失行为。
3. 原告船未因过失行为造成任何损害。
来源:
http://www.sisi-smu.org/2021/0615/c8739a134545/page.htm
http://www.yiyang.gov.cn/xxgkpt/625/643/788/789/content_328426.html
https://rulesandexceptions.swedishclub.com/part-two-comments/chapter-2-risks-covered/rule-7-other-liabilities/section-1-liabilities-for-other-property/