“Abandon/abandonment”除了常见的“放弃”含义,在海上保险领域,可以用来表示“委付”,据《元照英美法词典》解释,委付是指保险标的物发生推定全损时,由被保险人把保险标的物的所有权转让给保险人,并向保险人请求赔偿全部保险金。
例句1
原文:
保险标的发生推定全损,被保险人要求保险人按照全部损失赔偿的,应当向保险人委付保险标的。保险人可以接受委付,也可以不接受委付,但是应当在合理的时间内将接受委付或者不接受委付的决定通知被保险人。
委付不得附带任何条件。委付一经保险人接受,不得撤回。
(《中华人民共和国海商法》第二百四十九条)
译文:
Where the subject matter insured has become a constructive total loss and the insured demands indemnification from the insurer on the basis of a total loss, the subject matter insured shall be abandoned to the insurer. The insurer may accept the abandonment or choose not to, but shall inform the insured of his decision whether to accept the abandonment within a reasonable time.
The abandonment shall not be attached with any conditions. Once the abandonment is accepted by the insurer, it shall not be withdrawn.
例句2
原文:
保险人接受委付的,被保险人对委付财产的全部权利和义务转移给保险人。
(《中华人民共和国海商法》第二百五十条)
译文:
Where the insurer has accepted the abandonment, all rights and obligations relating to the property abandoned are transferred to the insurer.
例句3
原文:
Where there is a constructive total loss the assured may either treat the loss as a partial loss, or abandon the subject-matter insured to the insurer and treat the loss as if it were an actual total loss.
(英国1906年《海上保险法》第61条)
译文:
发生推定全损时,被保险人可将损失视为部分损失,或向保险人委付保险标的并按实际全损处理损失。
例句4
原文:
Subject to the provisions of this section, where the assured elects to abandon the subject-matter insured to the insurer, he must give notice of abandonment. If he fails to do so the loss can only be treated as a partial loss.
(英国1906年《海上保险法》第62条第1款)
译文:
在遵守本条规定的前提下,若被保险人选择向保险人委付保险标的,则被保险人须发出委付通知;若未发送委付通知,则损失仅能视为部分损失。