这需要根据语境决定,因为在不同情境下,使用的词语或短语不同,下面介绍三种比较常用的表达:
1. Lockout
Cambridge Dictionary给出的释义为“an occasion when an employer prevents workers from entering their place of work until they agree to particular conditions”,《元照英美法词典》将其解释为“资方临时性关闭工厂,或拒绝给其雇员分派工作,以迫使他们接受某些有利于资方的条件。在劳资纠纷中,它被作为对付罢工和工会的一种手段而使用。”在合同中,常出现在“不可抗力条款”中。
例句:
原文:
The term “Force Majeure” shall mean any cause, whether of the kind enumerated herein or otherwise, which is not within the reasonable control of Buyer, and which by the exercise of reasonable diligence Buyer is unable to prevent or overcome, and which wholly or partially prevents or delays Buyer’s performance of any of its obligations under this Agreement (other than any payment obligations hereunder), including any of the following which satisfy the foregoing criteria: acts of God; strikes, lockouts or other industrial disputes or disturbances; sabotage, wars, blockades, insurrections, riots and other civil disturbances; epidemics; landslides, floods, lightning, earthquakes, fires, tornadoes, hurricanes, named storms or other weather events that necessitate extraordinary measures and expenses to maintain operations of any of the Plants, and warnings for any of the foregoing which may necessitate the precautionary shut-down of any Plant, any portion thereof, or other related facilities.
译文:
不可抗力指本协议或其他文件列举的不在买方合理控制范围内且买方履行合理的注意义务后也无法避免或克服而使买方无法全部或部分履行或全部或部分延迟履行其在本协议项下任何义务(本协议项下的任何付款义务除外)的理由,包括以下满足上述标准的任何一项:天灾;罢工、停工或其他劳资纠纷;蓄意破坏、战争、封锁、叛乱、暴动及其他内乱;流行病;滑坡、洪灾、闪电、地震、火灾、龙卷风、飓风、命名风暴或其他需要采取非常手段和产生临时费用以维持任何工厂运营的气象事件,及针对上述任何一项发出的可能需要采取预防措施关闭任何工厂或其任何部分或其他相关设施的警告。
2. Suspension of work
据Cambridge Dictionary解释,“suspension of sth.”是指“an act of stopping something from happening or continuing either temporarily or permanently”。
例句:
As regards contingency measures, we propose that the present upper limit of the air pollution index should be raised and, drawing reference from the practices adopted under the typhoon and rainstorm warning systems, publish specific guidelines on the suspension of classes, suspension of work and cancellation of large-scale activities. In this way, the air pollution index will become useful reference to the general public in the sense that they will be enabled to know when and how to protect their health.
至于应变方面,我们建议调高现时空气污染指数的上限,并参考台风和暴雨警报系统的做法,公布停课、停工及停止举办大型活动的具体指引。如此一来,空气污染指数才会对市民有参考价值,让他们知道如何及何时保障自己的健康。
3. Shutdown
Cambridge Dictionary将其定义为“an occasion when a business or large piece of equipment stops operating, usually for a temporary period”。
例句:
原文:
Nonetheless, some states issuing emergency orders have exempted certain categories of businesses, organizations, and other facilities from mandatory shutdowns if they are part of the critical infrastructure sectors identified by CISA. According to an article in the National Law Review, state and local authorities—not federal agencies—assume responsibility for adjudicating claims of criticality made by private sector stakeholders in these cases.
译文:
尽管如此,一些发布紧急命令的州已免除某些类别的企业、组织和其他工厂强制关闭,前提是该等企业、组织和工厂属于CISA确定的关键基础设施部门。《国家法律评论》的一篇文章指出,州和地方当局(并非联邦机构)负责裁决私营部门利益相关者在这些案件中提出的关键性主张。
来源:
Law Insider;
Cambridge Dictionary;
https://www.legco.gov.hk/yr09-10/chinese/counmtg/hansard/cm0415-translate-c.pdf;
https://www.legco.gov.hk/yr09-10/english/counmtg/hansard/cm0415-translate-e.pdf;
https://crsreports.congress.gov/product/pdf/IN/IN11284