整句话可译为:“第一款所提及的产地规则应包括用于非优惠商业政策工具的所有产地规则,例如用于:《1994年关税与贸易总协定》第I、III、XI和XIII条下的最惠国待遇;《1994年关税与贸易总协定》第VI条下的反倾销和反补贴税;《1994 年关税与贸易总协定》第XIX条下的保障措施;《1994年关税与贸易总协定》第IX条下的原产地标记要求;以及任何歧视性的数量限制或关税配额。”
这个句子的主体结构是一个简单的“主+谓+宾”,但其中的主语和宾语都有后置定语来进行修饰,并且宾语部分还包含了一个由“such as”引出的枚举结构,用以举例说明宾语中提到的“rules of origin”。这个枚举结构中,又包含了几个具体的条款和措施,每个都是关于《1994 年关税与贸易总协定》中不同条款下的具体应用。
主句部分:
主语: Rules of origin referred to in paragraph I
这里,主语是“Rules of origin”,“referred to in paragraph I”作为后置定语来修饰主语,指的是“在第一段中提到的产地规则”。
谓语: shall include
这是一个将来时的谓语动词,表示“将包括”。
宾语: all rules of origin used in non-preferential commercial policy instruments
这里,宾语是“all rules of origin”,被“used in non-preferential commercial policy instruments”修饰。其中, “used in non-preferential commercial policy instruments”作为后置定语来修饰“all rules of origin”,即“用于非优惠商业政策工具的所有产地规则”。
枚举部分:
such as in the application of:
这个短语引出了一系列的例子来具体说明宾语中提到的“rules of origin”。
most-favored-nation treatment under Articles I, III, XI and XIII of GATT 1994;
第一项,涉及到最惠国待遇,引用了关贸总协定的几条相关条款。
anti-dumping and countervailing duties under Article VI of GATT 1994;
第二项,涉及到反倾销和反补贴税,引用了关贸总协定的第VI条。
safeguard measures under Article XIX of GATT 1994;
第三项,涉及到保障措施,引用了关贸总协定的第XIX条。
origin marking requirements under Article IX of GATT 1994;
第四项,涉及到原产地标记要求,引用了关贸总协定的第IX条。
and any discriminatory quantitative restrictions or tariff quotas.
第五项,涉及到任何歧视性的数量限制或关税配额。
连接词 such as:
用来引导枚举具体的例子,表明“非优惠商业政策工具”在具体应用中的多个方面和场景。