翻译时,如果原文档包含已过时或不再使用的术语,处理这类问题需要遵循以下几个原则:
1. 准确性和忠实原文:
翻译的首要原则是保持对原文的准确和忠实。即使某些术语已经过时或不再使用,仍需要准确地翻译原文中的这些术语。对过时或不再使用的术语进行深入研究,以确保完全理解其历史和原始含义。
2. 注释或解释:
在翻译过程中,可以在译文旁边添加注释或解释,说明这些术语在当下的语境中已经过时或不再使用。这样做既保持了对原文的忠实度,又提供了足够的信息让读者理解这些术语在当前的含义。
3. 咨询专业人士:
在遇到特别难以处理的过时术语时,可以咨询法律专业人士或行业专家,了解这些术语的历史和现代对应的表达方式。如果可能,寻找与过时术语意思相近的现代术语。这有助于现代读者更好地理解内容。
4. 与客户沟通:
与客户讨论这些术语的翻译方法,确保他们理解可能的翻译选择及其含义。
5. 保持一致性:
如果同一份文件中反复出现某个过时的术语,应保持其翻译的一致性。如果选择了一种特定的翻译方式或加注解的方法,那么在整个文档中都应该保持这种处理方式。
6. 遵循相关法律和规定:
在某些情况下,特定的法律或规定可能会指导如何处理过时的术语。这可能取决于文档的用途和公证的具体要求。
7. 文化敏感性:
在处理过时术语时,要特别注意文化敏感性,确保翻译既尊重原文的文化背景,又适合目标语言的文化环境。
总之,处理过时或不再使用的术语时,既要保证翻译的准确性,又要考虑到读者的理解和文档的用途。必要时,添加恰当的注释或解释是一个很好的做法。通过这些方法,翻译者可以在保持原始文档意图和背景的同时,有效地处理过时或不再使用的术语,确保翻译对现代读者来说既准确又易于理解。
具体的一些处理方法可以参考如下示例:
原文中的术语:例如,“法郎”(旧时法国货币单位)
翻译处理:翻译为“Franc”(或“法郎”),并在旁边加注释说明:“旧时法国货币单位,现已由欧元(Euro)替代”。
原文中的术语:例如,“Gold Standard”(货币政策术语)
翻译处理:翻译为“金本位制”,并加注释:“一种货币价值与黄金挂钩的经济制度,现已被现代货币政策所取代”。
原文中的术语:例如,“消耗病”(一种旧称,现在通常指的是肺结核)
翻译处理:翻译为“Consumption”(或“消耗病”),并加注释:“历史上对肺结核的称呼”。
原文中的术语:例如,“Electroshock Therapy”(一种精神病治疗方法)
翻译处理:翻译为“电休克治疗”,并加注释:“一种用于治疗某些精神疾病的方法,现已被更现代的治疗方法所取代或补充”。
原文中的术语:例如,“苏维埃”(在特定历史时期指的是苏联的政治机构)
翻译处理:翻译为“Soviet”(或“苏维埃”),并加注释:“指在苏联时期的政治机构或代表大会”。
原文中的术语:例如,“Writ of Habeas Corpus”(一种法律程序)
翻译处理:翻译为“人身保护令”,并加注释:“一种旨在保护个人免遭非法拘禁的法律程序”。