“Royalty”在专利领域表示专利权人以外的任何人在使用专利时应向专利权人支付的费用,即“专利使用费”;在矿藏领域,表示矿产资源的所有人凭借其对资源的拥有权,对开采资源收取的特许费用。
例句1:
原文:
(A)
(i) The head of the agency or laboratory, or such individual’s designee, shall pay each year the first $2,000, and thereafter at least 15 percent, of the royalties or other payments, other than payments of patent costs as delineated by a license or assignment agreement, to the inventor or coinventors, if the inventor’s or coinventor’s rights are assigned to the United States.
(ii) An agency or laboratory may provide appropriate incentives, from royalties, or other payments, to laboratory employees who are not an inventor of such inventions but who substantially increased the technical value of such inventions.
(iii) The agency or laboratory shall retain the royalties and other payments received from an invention until the agency or laboratory makes payments to employees of a laboratory under clause (i) or (ii).
(15 U.S. Code § 3710c)
译文:
(A)
(i) 如果发明人或共同发明人权利转让给美国,则机构或实验室负责人或该等人士的指定人员每年应先向发明人或共同发明人支付2,000美元,此后至少支付15%的使用费或其他款项,许可或转让协议规定的专利费用除外。
(ii) 机构或实验室可从使用费或其他款项中提取一部分作为奖励,向实质上对发明的技术价值作出贡献的实验室员工(非发明人)发放。
(iii) 在机构或实验室根据第(i)项或第(ii)项向实验室员工支付相关款项之前,与发明有关的使用费或其他款项应由机构或实验室保管。
例句2:
原文:
国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的,国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准,可以决定在批准的范围内推广应用,允许指定的单位实施,由实施单位按照国家规定向专利权人支付使用费。
(《中华人民共和国专利法》第四十九条)
译文:
Where any patent for invention of a State-owned enterprise or institution, is of great significance to the interest of the State or to the public interests, the relevant competent departments under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may, after approval by the State Council, decide that the patented invention be spread and applied within the approved scope, and allow designated entities to exploit the invention. The exploiting entity shall, in accordance with the regulations of the State, pay a royalty to the patentee.
例句3:
原文:
(h) Estimated payment
A lessee or its designee may make a payment for the approximate amount of royalties (hereinafter in this subsection “estimated payment”) that would otherwise be due for such lease by the date royalties are due for that lease. When an estimated payment is made, actual royalties are payable at the end of the month following the month in which the estimated payment is made. If the estimated payment was less than the amount of actual royalties due, interest is owed on the underpaid amount. If the lessee or its designee makes a payment for such actual royalties, the lessee or its designee may apply the estimated payment to future royalties. Any estimated payment may be adjusted, recouped, or reinstated at any time by the lessee or its designee.
(30 U.S. Code § 1721)
译文:
(h) 预估款项
承租人或其指定人员可在租约项下特许权使用费到期日之前支付租约项下应支付特许权使用费的估计数额(本项以下简称“预估款项”)。预估款项支付后,实际特许权使用费应于预估款项支付月后下一个月月底支付。若预估款项少于实际应付特许权使用费金额,则需对未足额支付金额收取利息。若承租人或其指定人员已按实际特许权使用费进行支付,则承租人或其指定人员可将预估款项用于支付未来应付的特许权使用费。承租人或其指定人员可随时调整、收回或恢复任何预估款项。