“The Canadian Style”对法语中的大小写规则作出了如下规定:
1. 在建筑物、地理特征、地址、区域、国家、地区、大陆或部分大陆名称中,“nord”“sud”“est”和“ouest”需要大写。比如,“l’Amérique du Sud”(南美洲)、“le Grand Nord”(北极地带)。
但是,若“nord”“sud”“est”和“ouest”仅表示罗盘上的方位、方向或建筑物等的一部分时,无需大写。比如,“10 kilomètres à l’est de Paris”(巴黎以东10公里处)。
2. 人名中包含定冠词的,定冠词需大写。比如,“Jean de La Fontaine”(让·德·拉封丹,法国17世纪著名诗人)。
3. 指明特定国家或地区的民族、种族和居民的名词需大写,比如,“les Canadiens”(加拿大)。此外,用于此目的的复合名词中的两个部分也需大写,比如,“les Anglo-Saxons”(盎格鲁-撒克逊人)。
但是,若上述词语用作形容词或指代一种语言,则无需大写。比如,“apprendre l’anglais”(学习英语)。
4. 下列名词属于政府机关、政府部门、机构或国际组织官方名称中的一部分时,需大写:Administration, Agence, Association, Banque, Bureau, Caisse, Chambre, Comité, Commission, Conseil, Cour, Direction générale, Division, Fédération, Office, Organisation, Parlement, Régie, Secrétariat, Sénat, Service, Société, Syndicat, Tribunal, Université等。比如,“Agence spatiale canadienne”(加拿大航天局)。
5. 法语中“ministère”无需大写,但是,英语中“minister”需大写。比如,“le ministère de l'Agriculture”(农业部),英文是“Minister for Agriculture”。
6. 职务无需大写,比如,“le directeur de production”(生产经理)。但是,称呼特定的人时需大写,比如,“Monsieur le Directeur”(经理先生)。
7. 通常情况下,书籍、期刊、报纸、报告或文章标题的首字母以及专有名词需大写。比如,“Le voleur d’ombres”(《偷影子的人》)。
从上述规定可以看出,法语与英语的大小写规则是不同的,需要仔细区分。